Font Size: a A A
Keyword [the English version of Fortress Besieged]
Result: 1 - 17 | Page: 1 of 1
1. On The English Version Of Fortress Besieged
2. Rectification Of Name For The Translator
3. On The Manifestation Of The Translators' Subjectivity In The English Version Of Fortress Besieged From The Perspective Of The Pragmatic Adaptation Theory
4. Translation Violence:a Cultural Critical Analysis Of The English Version Of Fortress Besieged
5. Fictional Translation Viewed By Reception Aesthetics:
6. A Study On The Aesthetic Represetation In The English Version Of Fortress Besieged From The Perspective Of Reception Aesthetics And Skopostheorie
7. On The Translator's Subjectivity In The English Version Of Fortress Besieged
8. A Study Of Ethical Difference In C-E Translation Of Fortress Besieged Based On Translation Ethics
9. On The Reproduction Of Verbal Humor In The English Version Of Fortress Besieged Under The Framework Of Adaptation Theory
10. On Annotations In The English Version Of Fortress Besieged From The Perspective Of Nida's Functional Equivalence
11. On Transference Of Ideorealm In The English Version Of Fortress Besieged
12. On The English Version Of Fortress Besieged From The Perspective Of The Translator’s Subjectivity
13. On Translation Of Humor In Figures Of Speech In The English Version Of Fortress Besieged By Jeanne Kelly And Nathan K. Mao
14. The Humor Translation In The English Version Of Fortress Besieged From The Perspective Of Functional Equivalence
15. An Pragmatic Analysis Of Characters' Conversations In The English Version Of Fortress Besieged Based On Socio-cognitive Approach
16. Explicit And Implicit Representation Of Chinese Cultural Elements In The English Version Of Fortress Besieged From The Perspective Of Optimal Relevance Principle
17. A Study On The English Translation Of Fortress Besieged From The Perspective Of Eco-Translatology
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to