Font Size: a A A
Keyword [the translation]
Result: 161 - 180 | Page: 9 of 10
161. The Correction To The Translation Of The Text, 《the Rescent Collection Of Inscribes On The Bronzes In Yin And Zhou Dynasty》
162. Comparison Of The Translation Of Cultural Information In Lu Xun's Short Novels
163. On The Translation Of Chinese Classical Novel Hong Lou Meng-From The Perspective Of Translator's Subjectivity
164. On The Translation Of Culture-Loaded Words In The Subtitles Of Friends
165. The Translation Of Metaphors And Relevance Theory
166. A Study On The Translation Of The Return Of The Native From The Perspective Of Translator's Subjectivity
167. On The Translation Of Metaphor From The Perspective Of Culture
168. The Translation Of Culture-specific Words: A Relevance-theoretic Perspective
169. A Relevance-theoretic Study As Applied To The Translation Of Address Terms In Shui Hu Zhuan
170. The Translation & Introduction Of Marxian Economics In China During 1919-1949
171. A Systemic-Functional Approach To The Translation Of Interpersonal Meanings
172. A Functionalist Approach To The Translation Of Film Titles
173. Preliminary Research Into The Translation Of The Qiang People's Love Songs
174. A Comparative Study On The Translation Of Laotse
175. On The Translation Strategies Of Cultural Default In Two English Versions Of HongLouMeng
176. On The Translation Of Cultural Images In Hong Lou Meng From The Perspective Of Reception Theory
177. On The Limitation Of The Equivalent Translation Theory In The Translation Of Chinese Classical Poetry
178. Cultural Trap: On The Translation Of Classical Chinese Poems Into English
179. On The Translation Of Tourism Text From Chinese Into English: From The Perspective Of The Theory Of Adaptation
180. Reflections On The Translation Of English Movie Titles
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to