Font Size: a A A
Keyword [translation version]
Result: 1 - 20 | Page: 1 of 2
1. The Changes Of Time And The Development Of Translation Versopns--On The Comparisons Of Different Translation Versions Of King Lear
2. Hermeneutic Multiplicity And Retranslation Of Lun Yu
3. A Study Of Translation Behavior In The Context Of Wittgenstein 's Later Philosophy Of Language
4. Study On Translation Techniques Of Tibetan Version Red Poppies
5. A Study On Cohesion Theory To Chinese Legislative Texts Translation To English
6. Eco-translatological Study Of Ku Hung-ming’s And James Legge’s Translation Of LunYu
7. Studying On Translation-spread Of Kutadgu Bilik
8. A Study On Howard Goldblatt’s Translation Version Of Red Sorghum From The Perspective Of Rewriting Theory
9. Corpus-Based Features Analysis And Correlative Translation Principles On English Translation Version Of Chinese Foreign Economy Laws
10. A Comparative Study Of Botchan’s Two Chinese Versions
11. Research On Network Chinese Translation Version Of Proofreading Method
12. A Study On The English Versions Of Tibetan Gnomic Verses In Light Of The Skopos Theory
13. On The Translation Of Foregrounding Language In Novels
14. A Study On The Korean Translation Of "Water Margin" With Medio-Translatology Method
15. Creative Treason:Study On Evan King's English Translation Version Of Luotuo Xiangzi
16. A Study Of Acquisition Of Ideological And Political Works Translation Strategies In Case Of Two Chinese Translation Versions Of "Thoughts Of Japan" Written By Maruyama Masao
17. Translation Shift Studies Of Lin Yutang's Translation Of Six Chapters Of A Floating Life
18. A Descriptive Translation Study Of Howard Goldblatt's Version Of Red Sorghum From The Perspective Of Translational Norms
19. Comparing Arthur Waley And D.C.Lau's English Translations Of Tao Te Ching:Centered On Culture-loaded Words
20. A Study Of Paratext And China Image Construction In The First Translation Version Of Hao Qiu Zhuan
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to