Font Size: a A A
Keyword [translation versions]
Result: 1 - 20 | Page: 1 of 4
1. The Selective Mechanism As Observed In Two Translation Versions Of Journey To The West
2. The Changes Of Time And The Development Of Translation Versopns--On The Comparisons Of Different Translation Versions Of King Lear
3. A Comparison Of Four Translation Versions Of David Copperfield From The Cultural Perspective
4. A Comparative Study On Two Translation Versions Of Jane Eyre From Linguistic And Extralinguistic Perspectives
5. A Comparative Study Of Three Translation Versions Of Lolita: From A Text-Linguistics Perspective With Focus On Cohesion And Coherence
6. Studies In Notes From Translation Versions
7. A Comparative Study Of Two Translation Versions Of Moment In Peking From The Perspective Of German Functionalism
8. On Two Translation Versions Of Uncle Tom's Cabin From The Perspective Of Gadamer's Philosophical Hermeneutics
9. A Study Of Chinese Translations Of King Lear From Deconstructionist Perspective
10. Comparison Of Main Translation Versions Of Pride And Prejudice
11. Comparative Study Of Two Translation Versions Of Hong Long Meng From The Feminist Perspective
12. Acomparativeanalysis On Three Chinese Translation Versions Of Wuthering Heights
13. An Empirical Study Of Two Translation Versions Of Teahouse In The Perspective Of The Horizon Of Expectation Theory
14. A Computational Stylistics Study On Two Translation Versions Of Six Chapters Of A Floating Life-A Lexical-based Study
15. A Comparative Study On The Enigmatic Language In The Two Translation Versions Of Hongloumeng From The Perspective Of Relevance Translation Theory
16. A Study Of The Translation Strategies And Methods In The Two Translation Versions Of The Analects Of Confucius From The Perspective Of Skopos Theory
17. A Study On Chi-Chen Wang’s Translation Versions Of Hong Lou Meng From The Perspective Of Orientalism
18. A Comparative Study Of Two E-C Translation Versions Of Harry Potter And Deathly Hallows From The Perspective Of Skopostheorie
19. The Manipulation In The Two Chinese Translation Versions Of David Copperfield
20. A Brief Analysis Of Ku Hungming And James Legge’s Zhongyong Translation Versions From Postcolonization Perspective
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to