Font Size: a A A
Keyword [foreignization]
Result: 181 - 200 | Page: 10 of 10
181. Idioms In Fortress Besieged And Its Translation
182. Intersubjectivity-Based Approach To Literary Translation Strategies Of China: Rethinking Foreignization And Domestication
183. On Translation Strategies From The Perspective Of Theory Of Norms
184. On The Translator's Mindset And Translation Strategies
185. On Translation Strategies Based On Venuti's Resistant Approach Under Postcolonialism
186. Study On Culture-loaded Terms And Their Foreignizing Translation
187. Strategies On Pragmatic Translation: From The Perspective Of Relevance Theory
188. A Tentative Approach To The Chinese Neologism Translation In Recent Two Decades
189. A Comparative Study Of The Translation Of Culture-loaded Words Of Hongloumeng In The Light Of Skopostheorie
190. Foreignization As The Primary Strategy For C-E/E-C Idiom Translation
191. A Cultural Study Of Domestication And Foreignization In Translation Of Relic Documents In Museums
192. Brief Analysis Of The Foreignization Strategy In The Translation Of Ru Lin Wai Shi
193. Domestication And Foreignization In Translation For Cultural Exchange
194. Domestication And Foreignization In Cultural Translation
195. Step Ping Out Of The Dilemma Of Domestication And Foreignization
196. On The Translation Strategies In Lin Yutang's C-E Translation-A Study From The Perspective Of Postcolonialism
197. On Translation Of Culture-bound Elements
198. On Translation Strategies From The Perspective Of The Postcolonial Theory
199. A Further Study On Strategy Choices In Sci-Tech Translation
200. Constructing Cultural Identities In Post-colonial Context From The Perspective Of Translation
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to