Font Size: a A A
Keyword [the translator's subjectivity]
Result: 181 - 200 | Page: 10 of 10
181. A Comparative Study On English And French Translations Of Chinese Political Texts From The Perspective Of The Translator's Subjectivity
182. A Study On The Translator's Subjectivity Under The Environment Of Computer Aided Translation
183. A Study Of The Translator's Subjectivity In The English-Chinese Translation Of Military Science And Technology Texts From The Perspective Of Ecological Translation Theory
184. A Study Of The Translator's Subjectivity From The Perspective Of Rewriting Theory
185. A Comparative Study On The Two Chinese Versions Of Winesburg,Ohio From The Perspective Of The Translator's Subjectivity
186. Analysis Of The Translator's Subjectivity In Science Fiction Translation From The Perspective Of Hermeneutics
187. On The Translator's Subjectivity Manifested In The Garlic Ballads From The Perspective Of Hermeneutic Motion Theory
188. Creative Treason In Howard Goldblatt's English Translation Of Gan Xiao Liu Ji From The Perspective Of The Translator's Subjectivity
189. A Comparative Study Of Two Translation Versions Of Moment In Peking Between Zhang Zhenyu And Yu Fei From The Perspective Of Translator's Subjectivity
190. A Study On The Translator's Subjectivity In Xu Yuanchong's Translation Of 300 Yuan Songs From The Perspectives Of Manipulation Theory
191. On The Translator's Subjectivity
192. On The Translator's Subjectivity In Chinese Network Literary Translation From The Perspective Of Reception Aesthetics
193. A Study Of The Translator's Subjectivity Manifested In The English Translation Of Camel Xiangzi From The Perspective Of Hermeneutic Motion Theory
194. On The Translator's Subjectivity In The Translations Of The Joy Luck Club
195. The Translator: A Manipulated Manipulator--On Snyder's Translation Of Cold Mountain Poems
196. A Study On The Translator's Subjectivity From The Perspective Of Hermeneutics
197. A Study On The Anne Birrell's Translator's Subjectivity From The Comparison Of English Translations Of The Culture-loaded Terms In The Classic Of Mountains And Seas
198. A Report On English-Chinese Translation Of Parentheses In Rethinking History (Excerpts) From The Perspective Of Eco-Translatology
199. A Report On The C-E Translation Of Authentic Scenery:The Age Of Homestay From The Perspective Of The Translator's Subjectivity
200. Comparison Of The Impact Of The Translator's Subjectivity In Translation
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to