Font Size: a A A
Keyword [AH Q Zheng Zhuan]
Result: 21 - 40 | Page: 2 of 3
21. A Contrastive Study Of Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Skopos Theory
22. Cultural Functional Equivalence In Translating Culture-Loaded Words
23. A Comparative Study Of Three English Translations Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Literary Stylistics
24. A Contrastive Study Of Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Munday’s Systemic Model For Descriptive Translation Studies
25. A Study On English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Translators’ Subjectivity
26. A Comparative Study Of Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Andre Lefevere’s Rewriting Theory
27. A Study Of Foreignization And Domestication In Translation From The Perspective Of Skopostheorie
28. A Comparative Study Of Two English Translations Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Skopos Theory
29. An Analysis Of Adaptation In Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan
30. Transmission Of Sociocultural Information In The English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Information Theoey
31. On Cultural Narcissism And Reception Of Cultural Peculiarity In The West
32. The Social Directivity In Lyell’s Translation Of Ah Q Zheng Zhuan
33. On The Subjectivity Of The Translator In Literary Translation
34. Project Report On Translation Of Humor In Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Translator’s Subjectivity
35. A Comparative Study Of Four English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan In Perspective Of Rewriting Theory
36. On The Translation Of Lu Xun’s Style In Engaging Readers
37. Appraisal Theory And Translators’ Manipulation In Translations
38. On The Translation Of Culture-loaded Terms From The Perspective Of Cultural Psychology
39. Stylistic Approach To Vienamese Translations Of Lu Xun's Ah Q Zheng Zhuan
40. On Translators' Habitus From Perspective Of Bourdieu's Sociology
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to