Font Size: a A A
Keyword [Shui Hu Zhuan]
Result: 21 - 40 | Page: 2 of 5
21. A Comparative Study Of Two English Versions Of Shui Hu Zhuan From The Perspective Of Rewriting Theory
22. Literary Translation From The Perspective Of Reception Theory
23. Cultural Loss And Compensation In The Two English Versions Of Shui Hu Zhuan-A Socio-semiotic Approach
24. Eugene Nida's Translation Standard And Its Application In The Interpretation Of Shui Hu Zhuan's English Version
25. Domestication & Foreignization In Literary Translation From The Perspective Of Cultural Transmission
26. A Study On Pearl Buck's All Men Are Brothers From The Perspective Of Rewriting Theory
27. A Comparative Study On The Versions Of Chapter Titles In Shui Hu Zhuan
28. A Study Of Hybridity In Pearl S. Buck's Translation Of Shui Hu Zhuan: A Post-colonial Perspective
29. Translating The Animal Metaphor Within The Framework Of Conceptual Metaphor Theory
30. On Translation Methods Of Nicknames From The Perspective Of Conceptual Metaphor Theory
31. On The Translation Of Vulgarisms In Shui Hu Zhuan From A Cross-Cultural Perspective
32. The Translation Of The Classical Chinese Novels From The Aesthetic Perspective
33. Ideological Manipulation In English Translation Of Shui Hu Zhuan
34. Content And The Church The "water Margin" Comment
35. Ji-tong. Of "biography" And "outlaws Of The Marsh" Relationship
36. "heroes, Shandong" Literary Memory
37. "outlaws Of The Marsh" Narrative And Cultural Origins
38. Position Word. "outlaws Of The Marsh" Research
39. Ping Yao Biography "research
40. A Study Of Foreignizing Translation Of Chinese Idiomatic Expressions From The Perspective Of Reception Aesthetics
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to