Font Size: a A A
Keyword [descriptive translation studies]
Result: 21 - 40 | Page: 2 of 6
21. After The "Thick Translation"
22. On Lin Yutang's Translation Of Six Chapters Of A Floating Life From The Perspective Of Translation Norms
23. A Descriptive Study Of The Two English Versions Of Tao Te Ching
24. Corpus-based Approach To Investigating The Style Of A Translator
25. Under The Name Of The Original-The Discourse Strategy Of Moment In Peking
26. The Measure Of Value Neutrality In Descriptive Translation Studies
27. A Comparative Study On The Two Selected Chinese Versions Of Wuthering Heights From The Perspective Of Descriptive Translation Studies
28. On English Translation Of Chinese Contemporary Fiction From Perspective Of Functionalism
29. A Function-Oriented Comparative Study Of Alice In Wonderland In Chinese Translations
30. A Descriptive Study On The Two Chinese Versions Of Tess Of The D'Urbervilles
31. A Comparison Between Two Chinese Versions Of Pride And Prejudice From The Viewpoint Of Descriptive Translation Studies
32. On Translator's Subjectivity In The Translation Of Classical Chinese Poetry
33. Reconsideration Of The Relationship Between Language And Culture In DTS
34. A Comparative Study On Norms In The Two Chinese Versions Of Harry Potter And The Deathly Hallows--A Descriptive Translation Studies Approach
35. Study On The English Versions Of Lun Xun's Short Stories From The Perspective Of Translator's Subjectivity
36. "Beauty Is Truth, Truth Beauty": A Descriptive Study Of Tu An's Poetry Translatioin
37. A Diachronic Study Of Six English Versions Of Liao Zhai Zhi Yi-a Descriptive Translation Studies Perspective
38. On The Necessity Of Retranslation Of Literary Classics By The Same Translator In Light Of Dynamic Equivalence
39. A Comparative Study Of The Four Translations Of Rhymed Poems In Hong Lou Meng
40. A Theoretical Explorarion Of Systemic Method In Descriptive Translation Studies
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to