Font Size: a A A
Keyword [translation of idioms]
Result: 21 - 40 | Page: 2 of 3
21. Translation Of Idioms In Hong Lou Meng From The Perspective Of Skopostheorie
22. A Study On The Translation Of Idioms In Shakespeare’s The Merry Wives Of Windsor:from The Perspective Of Skopos Theory
23. The Research Of "a Dream Of Red Mansions"of The Mongolian Translation Based On The Corous
24. A Study On E-C Translation Of Idioms From The Perspective Of Relevance Theory
25. A Study Of B·S· Bonsall’s Translation Of Idioms In Hong Lou Meng From The Perspective Of George Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory
26. On The Translation Of Idioms In A Dream Of Red Mansions Translated By Yang Xianyi From The Perspective Of Skopostheorie
27. The Research On The English Translation Of Idioms In Textbooks For Teaching Chinese As A Second Language
28. On Translation Of Idioms In Mongolian And Chinese From The Perspective Of Culture
29. A Memetic Study On The English Translation Of Idioms In Red Sorghum
30. Analysis Of Cultural Image Problems In C-E Translation Of Idioms And Countermeasures
31. Research Of Translation Of Idioms In It O Sohei’s Japanese Translation (1980) Of A Dream In Red Mansions
32. A Comparative Analysis Of Chinese Idioms In The Two English Versions Of Fu Sheng Liu Ji From The Perspective Of The Skopos Theory
33. The Study Of The English Translation Of Idioms In Selected Works Of Mao Tse-tung From Reception Aesthetics
34. Studies On C-to-E Translation Of Idioms From The Perspective Of Relevance Theory
35. On Lexicographical Translation Of Idioms In A Chinese-English Dictionary (3rd Edition) From The Perspective Of Cultural Context
36. The Translation Of Idioms In Half A Lifelong Romance From The Perspective Of Cultural Translation Theory
37. A Study On C-to-E Translation Of Idioms From The Perspective Of Relevance Theory
38. S A Study Of The Translation Of Idioms In The Chinese-Uyghur Translation Of "Water Margin" From The Perspective Of Cultural Translation
39. A Study On C-E Translation Of Idioms In Gao Xing Under Gutt's Relevance-Theoretic Framework
40. The Diachronic Change Of Domestication And Foreignization On Chinese-English Translation Of Idioms
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to