Font Size: a A A

Language Study Of "Biography Of Milarepa" Translated By Siregetu Guusi

Posted on:2012-07-29Degree:DoctorType:Dissertation
Country:ChinaCandidate:N TaFull Text:PDF
GTID:1115330335473029Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
From the perspective of language study, this dissertation has made research on the document widely circulated in Inner Mongolia translated by Siregetu Guusi Tibetan language in 1618 and carving note printed in 1756 in Beijing.This dissertation is composed of Introduction, Chapter One:Some problems on Biography of Milarepa, Chapter Two:Language Study of "Biography of Milarepa" Translated by Siregetu Guusi, ChapterThree:The interpretation of some special words, Conclusions and Appendix. The "Introduction" mainly discusses the significance of the topic, the research value, general situation of the research, and research methods. The first chapter introduces the Tibetan original Sanjaijalsan's "Biography of Milarepa" and its Mongolian translation " Biography of Milarepa translated by." Firstly it introduces the Gajud School of Tibetan Buddhism, the author Sanjaijalsan, the edition of the original of "Biography of Milarepa" and its translated versions. Then it introduces the translator Siregetu Guusi the edition of Mongolian version of" Biography of Milarepa" and the object of the research of this dissertation woodcut "Biography of Milarepa". Based on this, it analyzes the epilog which is missing part in Mongolian translation and the reason. In the second chapter, the dissertation makes use of the corpus of "Biography of Milarepa" translated by Siregetu Guusi to make research on its language and script. It firstly analyzes the writing features of Uighur style Mongolian transliteration and the transliteration of the foreign words. Secondly, through statistical and descriptive, comparative study of the Mongolian translation of "Biography of Milarepa" grammar morphology. It also discusses some of its specific grammatical phenomena. In the third chapter, it chooses and interpreted some words with their features. We believe that Mongolian translation of "Biography of Milarepa" retains the grammatical features of Middle Mongolia and is representative of Mongolian language characteristics in the 18th century. In addition, there are some unique features. And Mongolian translation was also significantly affected by Tibetan language.The Appendices include references, index of names of persons and places, Latin transliteration (part) of Mongolian, "Biography of Milarepa", vocabulary index (part), wood paper original photos (part) and so on.
Keywords/Search Tags:"Biography of Milarepa", language features, vocabulary interpretation
PDF Full Text Request
Related items