Chinese culture, when in its significant transitional period, always comes into vehement collision with foreign culture and the collision is usually initiated through translation. Buddhist scriptures were translated and introduced to China over the last years of the Han Dynasty. The literary elements in Buddhist scriptures had produced a lot of effects on the thoughts, content, genres and language of the literature of the Sui and Tang Dynasties , and the Ahan section in Buddhist scriptures had hastened the emergence of supernatural stories of the Six Dynasties and of short stories of the Tang Dynasty. When the Jesuit missionaries spread their religion in China from the end of the 16th to the 18th century, they brought in Aesops Fables as materials publicizing their religious doctrines. In the meanwhile, they introduced western natural sciences by translation. The third upsurge in translation in the history of Chinese culture appeared during the late Qing Dynasty and the early Republic of China. The translation in this period was characterized by the large amount of translation and introduction of foreign literature into China.The translation literature in the late Qing Dynasty and the early Republic of China is an important reference frame against which we research how the 20th century Chinese literature began and developed, because it is in this upsurge of literary translation that started the trend of Chinese literature toward globalization. The academic circle of the Republic of China had paid much attention to the translation literature of this period. The works on the history of literature of this period such as The Changes in Modern Chinese Literature by Chen Zizhan, The History of the Chinese New Literature Movement by Wang Zhefu and The History of Chinese Fiction by Guo Zhenyi all devoted one chapter to "Translation Literature". But under the influence of the long revered monism of the "May 4th" new-vernacular literature and of the conception of ideologized literary functions, the translation literature in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, together with other vital literary resources, had been covered from 1949 on. With the gradually intensive reflection of the cultural circles on modernity, the status and literary ecology of the late 19th and early 20th centuries have increasingly manifested their prominent peculiar charm and value since 1980s. Moreover, "Comparative Literature and World Literature" treats translation literature as an important object of study. Some scholars such as Guo Yanli, Wang Ning, Gao Xudong, Zhang Deming and Gao Yu have published a number of... |