Font Size: a A A

On The Foreignization And Domestication In Literary Translation

Posted on:2011-09-08Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J B LiuFull Text:PDF
GTID:2155330332461270Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Dispute over domestication and foreignization in literary translation has been prevailed for decades. Domestication had been dominant in the emergence of literary translation, and almost all translators labeled the translation with target language features. However, domestication gradually lost its priority with the advent of foreignization, as the latter strategy shows its superiority in effectively transmitting the cross-cultural elements.The present study focuses on the comparison between foreignization and domestication adopted among two Chinese versions of Tess of the d'Urberville. The purpose of the study is to reveal the differences between the two versions of literary translation, explain the differences from cross-cultural perspectives, and highlight the effectiveness of foreignization in literary translation.Research findings have revealed the significant differences between two versions in the use of foreignization and domestication, and explained the differences from Nida's five cultural perspectives, namely, ecology, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture as well. The results also prove that foreignization is more effective in promoting cultural transmission, catering to readers'aesthetic needs, and fully expressing the SL literary characteristics.The final chapter of the thesis concludes the major findings and limitations of the study, and suggests that foreignization should be highly adopted in the future research.
Keywords/Search Tags:foreignization, domestication, literary translation, cultural elements, Tess
PDF Full Text Request
Related items