La Recherche Sur La Retraduction Dans La Perspective De La Philosophie | Posted on:2011-02-04 | Degree:Master | Type:Thesis | Country:China | Candidate:T T Xiao | Full Text:PDF | GTID:2155330332469715 | Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics | Abstract/Summary: | PDF Full Text Request | En Chine, la retraduction, marquée par celle du s?tra, date des Dynasties du Sud et du Nord. Dans les années 1980, une vague de retraduction a surgi, presque tous les ouvrages littéraires classiques ontététraduitsà maintes reprises par de différents traducteurs. Parmi de nombreux textes traduits d'un même ouvrage, certains l'emportent sur la première traduction ou ont leurs points forts incomparables. Mais il existe toujours quelques retraductions de mauvaise qualité. Ce phénomèneà la fois encourageant et lamentable a déjà attirél'attention des experts. Les questions se posent : Pourquoi fait-on la retraduction ? Est-ce qu'elle est vraiment nécessaire ? Cela nous donneà réfléchir. En effet, la retraduction vaut mieux seulement si elle a son propre mérite. D'une part, on ne doit pas mettre finà la retraduction tout en négligeant la nature de dissémination du texte; d'autre part, notre position pour la retraduction ne veut jamais donner priseà l'abus ou au plagiat. Mais enfin, comment peut-on faire bien la retraduction ?Ainsi, nous avons recours aux théories scientifiques pour résoudre ce problème. Sur la base des fruits de recherche des traducteurs de qualité, nous allons discuter de la nécessitéet du principe de la retraduction dans les perspectives de la Déconstruction et de l'Intersubjectivité. En plus, le présent mémoire cite certains textes traduits mieux qu'avant comme l'appui pratique de notre proposition, ayant l'objectif d'introduire,à titre d'essai, les théories occidentales de philosophie dans la traductologie de Chine.Ce mémoire commence avec une introduction et finit par une conclusion, et son corps se compose de cinq chapitres : L'introduction fait constater l'omniprésence de la retraduction des ouvrages classiques.Le premier chapitre présente d'une fa?on générale la définition, l'historique et la situation actuelle de la retraduction.Le deuxième chapitre introduit les théories de la Déconstruction et de l'Intersubjectivitécomme moyens de recherche sur la retraduction.Le troisième chapitre procèdeà une exposition systématique du Déconstructivisme qui est considérécomme le fondement théorique de cette recherche. Le quatrième chapitre est basésur la méthodologie d'Intersubjectivitépour nous aiderà étudier la retraduction et en trouver les principes.Dans le cinquième chapitre, nous nous servons de deux versions chinoises de Lettres Persannes pour l'analyse, afin de prouver la nécessitéde la retraduction.La conclusion réaffirme, moyennant la théorie du Déconstructivisme, la nécessitéde la retraduction. Et pour la réussite de la retraduction, la méthodologie d'Intersubjectivitéestà choisir.
| Keywords/Search Tags: | retraduction, déconstructivisme, intersubjectivité | PDF Full Text Request | Related items |
| |
|