Font Size: a A A

On C-E Translation Of Publicity Materials From The Perspective Of Newmark's Translation Theory

Posted on:2012-10-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L L ZhanFull Text:PDF
GTID:2155330335968362Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Because of the growing demand for communication with the international world, various publicity materials have become an extremely important and influential channel to publicize China and present China in the world stage, so the translation of publicity materials has played a more and more important role. The translation quality has an important impact on the communication effect. Translation with a good quality will convey correct information about China to the outside world and make people truthfully know a developing country. Publicity materials have particular characteristics of informative and vocative texts, whose readers are mainly those who do not know much about China. The translation of publicity materials should convey truthful and objective information for foreign readers to better know the different aspects of China, so as to achieve effective communication and promote mutual understanding and cooperation.The thesis attempts to begin with the topic of text typology which was put forward by the famous British translation theorist Peter Newmark, and study the C-E translation of publicity materials from the perspective of semantic translation and communicative translation. The author reviews the research conditions of semantic translation and communicative translation and the translation of publicity materials. Based on Buhler-Jacobson language functions, Newmark put forward the concept of text typology, which divides text types into three categories, namely, expressive text, informative text and vocative text. According to this classification, Newmark proposed two influential translation methods—semantic translation and communicative translation. Semantic translation can be used for expressive texts, which attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structure of the second language allow, the exact contextual meaning of the original, while communicative translation can be mostly used for informative texts and vocative texts, which attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. (Newmark,2001a:39)The book《中国2010年上海世博会概览》is the first publicity material to systematically introduce the Shanghai Expo, which belongs to special text types and text functions of publicity materials. Through a comparative study of the book and its English version, and in a macroscopic way, the author gives a general survey of publicity materials and concludes the three factors which translators should consider during the translation process, namely, functions of translation, readership and communicative effect. In a microscopic way, the author analyses the specific translation techniques according to Newark's translation theory. Through a detailed analysis of the examples taken from the book《中国2010年上海世博会概览》and its English version An Overview of the World Exposition Shanghai China 2010, the author finds that the content and form of the source text is supplemented, simplified and adapted when translated. The translator tends to make the English version suitable for the foreign readers'linguistic style and cognitive habits, so as to make the target text more readable and acceptable, thus making the communication more effective and producing the expected effect.The author analyzes the C-E translation of publicity materials from the perspective of semantic translation and communicative translation, in a hope that it will provide a new perspective for the translation research of publicity materials and be helpful to the translation practice so as to achieve a better communicative effect.
Keywords/Search Tags:foreign publicity, semantic translation, communicative translation, Shanghai Expo
PDF Full Text Request
Related items