Font Size: a A A

Chinglish In C-E Translation:a Psycholinguistic Analysis And Solution Study

Posted on:2012-06-11Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L ZhouFull Text:PDF
GTID:2155330335979168Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Chinglish is a problem which has been discussed widely for a long time. In the process of Chinese-English (C-E) translation, Chinglish has become a trend which has been spread on a large extent. It could be hard to recognize and correct if we do not find out the causes of Chinglish. This thesis holds that Chinglish is due to the lack of semantic connections and the incompletion of mental lexicons.As an international language, English has become an important tool for Chinese to exchange with people from other countries. However, due to the essential differences between Chinese and English, when Chinese sentence structures and expressions are translated into English inappropriately, Chinglish translation would be made by the translators who are interfered by their mother tongue. As a result of mechanical and word-for-word translation, Chinglish conforms to neither the rules of English grammar nor English idiomatic expressions, and this kind of'Bilateral English', which is affected by the Chinese thinking model, can hardly be understood by neither Chinese nor native speakers. Chinglish translation is obscure and irreadable, which is a barrier for international communication and cultural exchange. Therefore, Chinglish in C-E translation is one of the main problems affecting the quality of translation.This thesis adopts the Parallel Distributed Processing (PDP) and Mental Lexicon theories as the theoretical framework, and the results of the research shows that Chinglish in C-E translation is due to the intra-lingual analogy between L2 and L1 by translators. Consequently, the output of target language is always influenced by the thinking model of mother tongue. Meanwhile, the mental lexicons of both mother tongue and target language are interweaved in the brain, and the output of L2 is led by the consciousness of L1, which means that in the process of L2 output, L1 mental lexicon has to supplement and confirm L2 output due to the lack of L2 mental lexicon. Hence the output of target language is affected by the mental lexicon system of mother tongue subconsciously, and the translation would lack in idiomaticness and correctness.The thesis is made up of three chapters apart from the Introduction and Conclusion. Chapter One makes a definition of Chinglish and presents the features of the special language phenomenon; Chapter Two provides the theoretical framework to be adopted: mental lexicon theory and the PDP (Parallel Distributed Processing) theory in psycholinguistics, and it makes a full analysis of the reasons for the formation of Chinglish in C-E translation via a psycholinguistic approach. Then it tries to set up a model of the formation of Chinglish; Chapter Three tries to help translators find some ways to solve the problems of Chinglish in C-E Translation and provides some useful translation strategies to help translators represent the expressing effect of the original text more smoothly and correctly.
Keywords/Search Tags:C-E translation, Chinglish, Causes, Parallel Distributed Processing Theory, Mental Lexicon
PDF Full Text Request
Related items