Font Size: a A A

A Study Of Tourist Publicity Materials Translation Of High Context In Cross-culture Communication

Posted on:2012-12-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L Y XiaoFull Text:PDF
GTID:2155330338992681Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With a fairly long history of civilization and resplendent culture, modern China has plenty of well-known historical sites, spectacular scenic spots, colorful national customs, and potential tourist resources, which attract more and more overseas tourists. The booming of tourism industry creates the need for well-translated tourist texts to provide qualified information for foreign tourists to travel to the destinations in China. Chinese tourist publicity materials are a media to introduce to the public the Chinese tourism and culture,the aim of whose translation,accordingly, is to attract the foreign tourists to travel in China by offering them well- understood in formation of both natural and cultural scenery, leaving them the same experiences and effects as the Chinese readers after reading. Therefore,whether or not the English translation is able to achieve functionally the same effect would be very crucial in the tourist translation. However, the quality of current English translation of Chinese tourist publicity materials is far from satisfactory. Therefore, tourist publicity materials translation has become an urgent issue which deserves a further study to call for the translators'attention and solution.The thesis introduces high context, analyzes the characteristics, classifications as well as the functions of tourist publicity materials, studies cultural problems in tourist publicity materials translation, and explores the features and requirements and standards of tourist publicity materials translation. This thesis makes a tentative study on tourist publicity materials translation based on high context, and prescribes what approaches and methods should be adopted in the translating of Chinese tourist publicity materials with examples illustrated.This thesis is composed of five chapters. Chapter one is a concise introduction about the research objectives and current situation. In this chapter, the thesis points out the problems existing in tourist publicity material translation, and it is necessary to make a deep study to qualify the translation. Chapter two analyses the tourist publicity materials. This chapter starts with the definition of tourism and tourist publicity materials, characteristics of Chinese tourist publicity materials, as well as the functions of tourist publicity materials. The author also does a literature review about the studies of tourist publicity materials translation. Chapter three is the theoretical basis of the thesis. The thesis takes high context as the core, and systematically expounds high context, and low context in order to find out some approaches and do some empirical researches which are more suitable for the tourist publicity materials translation. Chapter four makes detailed analysis of tourist publicity material translation. It explores requirements and the features and standards of tourist publicity materials translation; elucidates the relationship between tourist publicity materials translation in high context. Because of cultural differences between western countries and China, the translation barriers come out. This chapter is the main part of the thesis. Through applying high context and translation approaches to practice, the author proposes some flexible translation methods to improve the quality of tourist publicity material translation. Chapter five is the conclusion. It gives a whole summary of the thesis. Also it gives the limitations of the present research. At the end of this thesis, the author points out many suggestions for the further researches.
Keywords/Search Tags:tourist publicity materials, translation features, high context, cultural factors, translation approaches
PDF Full Text Request
Related items