Culturally-loaded words and expressions, most sensitively and directly, reflect the unique features of a certain nation. This paper attempts to analyze the differences in meanings of English/Chinese culturally-loaded words and expressions and explore the translation of culturally-loaded words and expressions. Based on the study of features of culture and the relationship between language and culture, the writer of this paper puts forward the meaning of æ…ultural-translation?in translating practice. Owing to cultural differences, there are differences in meanings of culturally-loaded words and expressions (differences in linguistic meanings, differences in designative meanings and differences in pragmatic-associative meanings). By analyzing three types of these differences, the writer puts forward the general principle in translating culturally-loaded words and expressions, that is, æ•o seek common grounds while reserving differences.?Alienation and adaptation are regarded as two main translation approaches, which have long been a heated topic for debate. This paper holds that the alienation translation can effectively promote cultural exchange. It will be the trend in translation. While adaptation serves as the necessity in translation. When translating culturally-loaded words and expressions, a translator should take the specific situations into consideration so to get the maximum informativeness of the cultural message and effectiveness in transferring.
|