Font Size: a A A

Creativity Inspired By The Active Processes Of Reception In Translation

Posted on:2006-01-23Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:P Z HuFull Text:PDF
GTID:2155360155461056Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This dissertation attempts to further the studies of reception processes in translation studies and based on it prove the necessity of creation by translators.Aesthetics of Reception, presented by Hans Robert Jauss and Wolfgang Iser, causes a revolution in literary criticism and consequently shifts the focus of literary criticism from text to readers. Application of the theory into translation studies brings to our attention the reception processes by translators and target language readers respectively. However, researchers both at home and abroad fail to present us a clear picture of the complete course of reception in translation. Ma Xiao in China figures out two stages of reception, i.e. translators' reception and target language readers' reception, and regards them as similar.This dissertation starts with the discussion of differences in reception processes between translators and target language readers, and concludes that the former, required by their responsibility as intermediary in cross-cultural communications, need to fulfill much more complicated reception processes as compared with the latter. Major contributions in this dissertation include: (1) detection of the differences in the reception processes between translators and target language readers; (2) assertion to the necessity of creation by translators in translation; (3) illustration of translators' primary responsibility—to bridge different cultures and to produce acceptable translated versions.Literal translation or liberal translation and alienation or domestication have long been the focus of disputation in both translation theory and translation practice. Since these principles concentrate either on the preservation of the originality in source texts or simply on the conveyance of meaning from source texts to target texts, none of them are advocated in this dissertation. Instead, this dissertation presents a new guideline for translation: the acceptance of target language readers, requiring the translators' efforts in seeking a balance between comprehensibility and foreignness of translated versions.
Keywords/Search Tags:Aesthetics of Reception, horizon of expectations, reception process, creativity
PDF Full Text Request
Related items