Font Size: a A A

Transformation Of Thought Pattern And E-C Long Sentence Translation

Posted on:2007-08-27Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:T LiFull Text:PDF
GTID:2155360185482794Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The previous studies on the E-C long sentence translation are mainly concerned with techniques in view of differences in English and Chinese norms of sentence-making. The underlying assumption seems to be that what the translator should do is merely to handle the linguistic elements.However, translation is not simply a linguistic transfer of linguistic messages, but also involves a complicated process of thought pattern transferring. Besides, all the differences of sentence patterns can be traced back to the differences of thought pattern. Actually, the transformation of thought pattern plays an essential role in translation. Therefore, in this paper the exploration of methods of E-C long sentence translation is tightly combined with the transformation of thought pattern.This paper tries to explore the way of thought pattern transferring in E-C long sentence translation. It consists of four chapters. Chapter one attempts to compare the traditional thought pattern of English and Chinese, and reaches a conclusion that Chinese thought pattern is holistic, dialectical, concrete and visualized, subjective and ambiguous, while English thought pattern is individual, analytic, abstract, objective and accurate. Chapter two expounds the prominent differences of the syntax of Chinese and English language which may be said to result largely from the different thought patterns; besides, the characteristics of English long sentence are also worth noticing. These comparisons in chapters one and two lay a good standing ground for the discussion in chapter three, the bulk of this paper. This part mainly deals with the transformation of thought pattern in E-C long sentence translation, and afterwards introduces some basic principles as well as practical methods concerning the translation of English long sentence. Though losses are inevitable in translation, the translator may as well seek for a comparatively better strategy to minimize the loss. Thus in the final chapter, the two translation strategies, domestication and foreignization, are discussed, which may help the translators to evaluate the two...
Keywords/Search Tags:thought pattern, long sentence, transformation, domestication, foreignization
PDF Full Text Request
Related items