Font Size: a A A

China English And Translating Strategies For Unique Chinese Expressions With Domestication And Foreignization

Posted on:2010-05-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y W GaoFull Text:PDF
GTID:2155360275999154Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
English has now become a multinational, multicultural, multifunctional and international language. As an important means of communication, language is always in motion, and the contact of different language causes their variation. English is no longer what it used to be, the internalization of English brings about the nativization of English across the world. The nativization of English in China has evolved a special variety—China English with Chinese characteristics.In view of cultural differences, the inability to translate many ideas and concepts from a source language to a target language is a permanent problem. Unique Chinese words are those lexical words which can reflect Chinese culture, exhibit Chinese connotations and radiate Chinese flavor. Chinese-specific words are unique to the Chinese and nowhere in the world can find equivalents for such words perfectly. Having no cultural equivalents in the English speaking culture, particular Chinese expressions require a keen cultural awareness and use of appropriate strategies in order to accomplish a satisfactory and accurate translation. Mainly two strategies are used in dealing with the translation in which great differences are existed between the source language culture and the target language culture: domestication and foreignization. Which one should be used in Chinese-English translation of unique Chinese expressions is rather a heat. This paper believes that the two translating strategies are not contradictory but complentary.The present paper tries to illustrate status confirmation of China English, gives an overview and manifestations of it from definition, types and features, and makes a comparison between China English and Chinglish. An overall comparison is made between two conflicting strategies—domestication and foreignization, then their applications are expounded respectively in Chinese-English translation of unique Chinese expressions, as well as a sufficient supply of examples of the available effective approaches for translating those unique Chinese expressions.
Keywords/Search Tags:China English, Unique Chinese Expressions, Domestication, Foreignization
PDF Full Text Request
Related items