Font Size: a A A

Sports Event Frame Translation Of English And Chinese Verbs In The Light And Untranslatable

Posted on:2012-10-18Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H WangFull Text:PDF
GTID:2205330338994852Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This thesis explores the similarities and differences of motion-event frame between English and Chinese verbs from cognitive perspective, using Talmy's motion-event frame theory in particular and suggests some effective strategies in verb translation based on the comparison and discussion made in this paper.Talmy proposes the theory of motion-event frame based on Fillmore's frame semantics. He divides all the languages in the world into two basic types: satellite-framed languages and verb-framed languages. Languages in different typology reflect that people conceptualize the world in different ways. By analyzing the similarities and differences of motion-event frame between English and Chinese, this paper probes into the equivalence and untranslatability in verb translation.Based on Talmy's typological division, this thesis makes contrast between motion-event frames of English and Chinese. It turns out that though Chinese and English are both satellite-framed languages, motion-event frames are composed by a series of similar semantic components, such as Path, Manner, Cause and Motion, there are still diversities between these two languages. Verb-particle combination is the most common realization form of motion events in English, while verb-directional structure is the typical expression of Chinese motion events. By comparison, we find that English and Chinese are much similar in the broad sense: (1) they have similar conflation patterns, which are verbs encode manner or cause; (2) they both express path or direction with satellites.By analyzing the semantic components of English and Chinese verbs, this thesis puts forward the following ideas: (1) Chinese satellites overlap largely with verbs while English satellites overlap largely with prepositions; (2) In Chinese, path satellites such as来,去,上来,下去can designate the relative position of the goal towards which the figure is moving, while in English the relative position of the goal has to be designated by verbs such as come and go; (3) In Chinese we do have verbs that encode manner, but comparatively speaking, they are much less than those in English and some can't find their counterparts in English. Based on the discussion made in this paper, we make a brief analysis of the equivalence and untranslatability between English and Chinese verbs and then propose some effective strategies for the translation of English into Chinese verbs as following:(A) V[motion, manner] + P[path]'V[motion, manner] + V[path](B) V[motion, manner] + P[path]'V[motion, manner] + V[goal](C) V[motion, manner] + P[path]'V[motion, manner] + VP[path](D) V[motion, manner]'AP[manner] + V[motion](E) V[cause]'V[cause] + V[motion]...
Keywords/Search Tags:motion-even frame, verb, comparison, translation
PDF Full Text Request
Related items