Font Size: a A A

Network From The "harry Potter 6" Network Translation Translation Phenomenon

Posted on:2009-02-01Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:K LvFull Text:PDF
GTID:2205360272963055Subject:Translation science
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The Harry Potter book series are the products of British author and writer J.K.Rowling and began to gain currency in China in 2001 when the novel-based story was put on the large screen. The eye-popping sales of book volumes in China well reflect the novels'popularity. While Harry Potter book series were sweeping China, a phenomenon of on-line translation was taking shape.On-line translation, by its name, is conducted on the internet. As so soon as the original version is published, the on-line translation will be finished within the shortest time and put on a website for the netizen to read. The netizen would then give comment, no matter encouragement or critiques, on the translation and the translator will follow the constructive advice to polish the translation in time. Given the fact that the on-line translation version intends to provide readers with plot development as soon as the original work is published, the translation is very likely done by many people.The on-line translation of Harry Potter series in China started with the fifth installment, since the fifth installment is the first one to be published simultaneously in the world. This paper chooses the on-line translation of the sixth installment--Harry Potter and Half-Blood Prince, based on the consideration that it is better developed than the fifth and is still in the process of development.This paper could be divided into six parts. The first part is the introduction, briefly describing the series novels of Harry Potter, the on-line translation phenomenon, and domestic academic study on these two areas. The second part introduces the popularity of Harry Potter in China and academic research on it, which lay a good foundation for the rising of its on-line translation. The third part probes into the rising of on-line translation, including its definition, carriers, features and related academic research. The fourth part focuses on the comparison between the on-line translation and publishing house translation. The comparison is based on their translation versions and their translation models. The fifth part explores on-line translation's problems and its prospect. The sixth part, also the conclusion, answers doubts or questions about the on-line translation, and discusses possible impact and insight the publishing house could get from the on-line translation.
Keywords/Search Tags:Harry Potter, Harry Potter and Half-Blood Prince, On-line Translation, Publishing House Translation
PDF Full Text Request
Related items