Font Size: a A A

Foreignization In Legal Term Translation: Case Study Of The Chinese Version Of Children Act 1989

Posted on:2012-01-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z G WangFull Text:PDF
GTID:2215330338953600Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With China's rapid progress in its"rule of law"and frequent legal exchanges with other nations, Chinese laws have achieved more and more international recognition due to its exuberant vitality and bounteous humanistic concerns, enabling quite a number of Chinese legal texts to have been rendered into other languages and meanwhile for the purpose of participating legally and interactively in international political, economic and cultural activities and especially for assimilating essence from advanced legal systems, large quantities of legal texts from other nations have been translated into the Chinese language as well. Legal texts, known as special purpose texts, are abundant in legal terms which are perceived as the greatest challenge translators must be envisaging owing to diverse legal cultural background in which they are profoundly embedded. Therefore, it can be presumed that on a large scale the quality of legal term translation determines the overall quality of legal text translation. However, despite the increasing significance of legal term translation, two severe problems can still be discerned in it: one is the humble status of translators, or rather, legal translators who have not received due respect they shall deserve but a lot of abuse and criticism, more seriously, translators and their works are conceived as something dispensable, ultimately causing their dual"invisibility"both in theory and in reality; the other is the disjunction between translation theories and legal term translation practice, which has resulted in the lack of profundity and scientificity in previous studies on legal term translation.Hence, the author will probe the English legal terms in this thesis, focusing on one of the translating strategies adopted in the process of E-C legal term translation, namely, foreignization strategy and its demonstration in rendering English legal terms, which will help resolve the two problems existing in legal term translation: realizing the"visibility"of legal translators and achieving the integration of translation theories with legal term translation practice. In addition, this research will likewise be intended for the construction of a more reasonably theoretical framework for legal term translation, thus providing conducive references for further legal term studies in the future.
Keywords/Search Tags:Legal Term Translation, Invisibility, Visibility, Foreignization
PDF Full Text Request
Related items