Font Size: a A A

A Study Of The Source-Text Selection Of The Translated Fictions In The Short Story Magazine (1910-1932)

Posted on:2013-06-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X ZhangFull Text:PDF
GTID:2235330371989238Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In addition to single translations of modern literary translation, there also exist a largenumber of translated works published in various periodicals and magazines. With its longesttime span in the history of modern literature and as one of the most influential and mostpopular literary journals, the Short Story Magazine (1910-1932) was a typical representativeof literary magazines.From1910when it was founded in Shanghai, to1932when it ceased publicationbecause of the January28Incident (1932), a total of nearly900works had been published in256issues,22volumes of the magazine, of which600were translated fictions by more than300writers from more than30countries. According to most domestic studies, the history ofthe magazine could be divided into two periods: the pre-reform period (1910-1920) and thepost-reform period (1921-1932). In the former period, under the editorships of WangYunzhang and Yun Tieqiao, a total of179translated fictions had been published and themagazine embodied the obvious features of old literature through publishing many workswith recreational and entertaining themes, while in the latter period, under the editorship ofShen Yanbing, the number of the translated fictions had increased to430and the magazinesuddenly appeared as the frontier of Chinese New Literature.It should be noted that after the reform of the Short Story Magazine in1921, greatchanges occurred to the source-text selection of the translated fictions in the Short StoryMagazine (1921-1932). The selection of the source-text countries, source-text writers andsource texts changed a lot after its reform. It was this distinctive translation phenomenon thataroused the author’s strong research interest in it.Such a translation phenomenon not only showed the uniqueness of the magazine as a modern literary periodical but also exhibited the unique features of the translated literature inthe special period. Besides, it also showed the huge impact of the overwhelming literarymainstream on translation in the social transitional period. Therefore, a study of thistranslation phenomenon is necessary and significant. It can provide us with a new perspectivein understanding the translation, literature and culture in the context of the late Qing Dynastyand early Republic of China.However, so far, few scholars have studied the translations in periodicals, and still fewerpeople have done researches on the source-text selection of the translated fictions in the ShortStory Magazine (1910-1932). Although existing researches have been conducted from theperspective of history of literary translation and that of translation studies, neither an overallstudy of the translated fictions in the magazine nor an in-depth analysis of the specifictranslation phenomenon has been made.In view of this, this thesis attempts to make a detailed study of this translationphenomenon in the light of Andre Lefevere’s rewriting theory. It is hoped that this paper cannot only serve as a response to the cultural turn of the translation studies, but also make up forthe insufficiency of the previous studies to some degree by taking both periods of the ShortStory Magazine into account and adopting a contrastive method to seek the root cause for thechanges taking place in the source-text selection of the translated fictions in the reformedShort Story Magazine.Andre Lefevere, an American translation theorist and comparative literary theorist,holds that translation is a kind of rewriting and that rewriting is manipulation. Rewritings indifferent historical periods are always controlled by the social ideology and dominant poeticsin the receiving culture and always connected with power. Thus, Lefevere’s rewriting theorymainly focuses on the ideological pressure imposed on translators and their translationstrategies as well as the target culture. It is obvious that the source-text selection, one of the translation strategies and the first step of translation, is influenced by many factors, amongwhich, in view of Lefevere, the ideological factor has always been the most significant one.There’s no doubt that the source-text selection can highlight the manipulation of ideology aswell as translators’ intention in a certain sense. From this we can see that the sudden changeof the source-text selection of the translated fictions in the reformed Short Story Magazine isnot accidental. It reflects the changes of discourse in translation. There are some profoundsocial reasons behind it. Lefevere also explains that translation can not faithfully reflect theoriginals, mainly because it is always manipulated by three control factors, namely ideology,poetics and patronage. Therefore, this paper takes these three aspects as the theoretical basisin the analysis of the source-text selection of the translated fictions in the Short StoryMagazine (1910-1932) and finally discovers that the change of the dominant ideology fromsocial reformation to proletarian revolution is the fundamental cause for the change of thecharacteristics of the source-text selection of the translated fictions in the Short StoryMagazine (1921-1932).
Keywords/Search Tags:the rewriting theory, Short Story Magazine (1910-1932), source-text selection of the translated fictions, ideology
PDF Full Text Request
Related items