Font Size: a A A

On Methods Of Translating Difficult English Sentences Into Chinese In English Literary Translation

Posted on:2013-07-19Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J M YuFull Text:PDF
GTID:2235330374491652Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The difficulty of translating difficult sentences depends on how you understandthem. In the process of translating English literature, translators often face situationswhere some sentences are too difficult to figure out their original meanings, whilesome are easily passed and let go by translators who do not really grasp their realmeanings, and sometimes translators are pretending to understand which may lead tothe wrong outcomes.Among all translations of different types of writing, the literary translation, so tospeak, has the highest degree of difficulty. A qualified literary translator needs not onlythe solid basic skill of bilingualism, but also the acquirement and flexible applicationof general knowledge of translation techniques.In the process of translating literary works, translators have often agonized overhow to deal with different kinds of difficult sentences. A difficult sentence often hascomplex structure and vague semantic meaning, so it is difficult to find acorresponding translation that has consistent style, faithful semantic meaning and isalso up to the standard of the target language. Sometimes when it comes to difficultsentences, people would think of long sentences immediately. That’s right, longsentences with complex structures are annoying and daunting, but some sentences withonly simple words or structures would also leave translators with nowhere to start.Therefore, the translation of difficult sentences is a big problem which needs furtherserious discussion in translation studies, especially in the research of translationtechniques.The author of this thesis translated several chapters of Olive Kitteridge, which is acollection of short stories written by the American woman writer Elizabeth Strout andit won the Pulitzer Prize for Fiction in2009. Based on an analysis of the translationexamples of this novel, the author finds out and summarizes three kinds of sentenceswhich are hard to deal with. They are semantically fuzzy sentences from languagecontext aspect, difficult sentences involving culture-loaded words from culturalcontext aspect and emotion-attached sentences from situational context aspect. Basedon the above classification, the author discusses how to translate them by usingdifferent methods and then proves the rationally and practicability of them, such asdiction, addition, conversion, substitution and annotation and so on. As those methods are all drawn from the translation practice of the author herself, it would have certainreference value toward translation practice.
Keywords/Search Tags:difficult English sentences, translation method, Olive Kitteridge
PDF Full Text Request
Related items