Font Size: a A A

Interpretation And Transfer Of Cultural Images Adopted In Lu Ding Ji

Posted on:2013-09-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:C M WuFull Text:PDF
GTID:2235330377460274Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Martial arts fiction is a form of literature, which is also a splendid part amongChinese cultural wealth. Lu Ding Ji is the last martial arts fiction by Jin Yong (whoseEnglish name is Louis Cha), one of world-famous martial arts novelists. In1997, thetranslator Minford, who cooperated with David Hawks for translating Hong LouMeng(The Story of the Stone), published the English version of Lu Ding Ji------TheDeer and the Cauldron which made great contribution for spreading Chinese cultureand caused attention of scholars in translation studies.Mainly the study adopts two research methods, namely the macro-perspectivemethod and micro-perspective one, with the former one referring to a broad-senseliterary review of Bassnett’s cultural translation, discussing the relationship betweenlanguage and culture, the importance of culture in translation studies and thetransmission of cultural images in translation, while the later one a detailed study andanalysis on the classified cultural images in Lu Ding Ji and the transmission as well aslimitation of them in The Deer and the Cauldron. Plentiful cultural images containedin the novel reflect unique Chinese traditional culture and show people a mystic andfancy world of martial arts. The martial arts culture sparkles between the sentences,which are showed in the form of cultural images. Cultural images are images withcultural meanings which are in the writing of a whole book. The transformation ofthese cultural images in the process of translation is quite important. However,because of the great differences between Chinese and Western culture, the translationis limited and the transmission of cultural images has been a difficult point oftranslation. By the case study of The Deer and the Cauldron, the thesis renders that thetranslator transmits and interprets unique cultural images of martial arts with flexibleuse of translating strategies to try his best achieving the integration for transmission ofculture and clear paraphrasing of meanings in the purpose of attracting TL readerswith Chinese culture. Through the study, the thesis explores some parts in thefollowing aspects: Primarily, it considers the transmission of images and culturalimages from the perspective of cultural translation; Next, it introduces the concept of"hybrid" in the transmission of cultural images, attempting to prove that "hybric"method of transmission is more acceptable for TL readers on some occasions;Furthermore, it discusses the translating limitation of the culture in martial artsfictions; Last, it classifies the cultural images in Lu Ding Ji, and prove that only if onemasters both Western and Chinese cultures can he show the unique cultural spirit inmartial arts fictions.For such a particular form of literature, Professor Minford creates a world withmarital arts culture in the language of English, showing the extensive and profoundChinese culture as well as charming spirit of martial arts. Meanwhile, the translatingthoughts of professor Minford could be observed, which will be a guide, in someperspective, to further translation practice.
Keywords/Search Tags:Bassnett, translation of martial arts fictions, English version of Lu DingJi, cultural images, John Minford
PDF Full Text Request
Related items