Font Size: a A A

Castle Peak Seven In Our Country's Translation And Accept It

Posted on:2013-09-01Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:A X WangFull Text:PDF
GTID:2245330377950561Subject:Comparative Literature and World Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Aoyama Nanae is a young Japanese women writer, and the generation after80s.Her first novel has won the42nd Japanese Awards for Literature and Arts. Her secondwork “Hitori Biyori” even won the Akutagawa Prize, which is the highest Japan’saward for pure literature.From2007to2011, Shang Hai Translation Press has paid close attention toAoyama’s dynamic creation. Taking November2011as its deadline, China hastranslated and published10works of Aoyama, with each work be highly favored byfans.This paper focuses on translation and acception of Aoyama’s works, analyzesAoyama’s current translation and research situation. Through the analysis ofmistranslation, missing translation and the phenomenon of culture loss by the“Creative Treason” of the translator, the peculiarity of acception towards Aoyama’sworks made by Chinese and Japanese readers will be concluded.Chapter one mainly focuses on publications and researches of Aoyama’s works.In chapter two, after the close reading of Aoyama’s text, some conclusions are madebased on the comparison of the original works and the translated ones: On one hand,the translated ones do well in keeping the style of the original work; on the other hand,there still exist the mistranslation, missing translation and the cultural loss through thecode-switching. Chapter three summarizes the characters of acception made bySino-Japanese readers towards Aoyama’s works: one is the critics’praise of Aoyama’sworks and the criticism of generation after80s, the other one is the acception ofcommon readers’praise and criticism.
Keywords/Search Tags:Aoyama Nanae, Translation and Studies, Creative Treason, Mistranslation, Acception
PDF Full Text Request
Related items