Font Size: a A A

Discussion On Readability Of Translation Of Children’s Literature

Posted on:2014-12-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:D YanFull Text:PDF
GTID:2255330398490218Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With development of the society, Children’s Literature comes into more and more people’s life, and is becoming the food for our mind, also suitable for different ages. One thing is for sure that translation works is very important part of Children’s Literature, so the readability has become one of the common problems of it, many translators have their own translation works for one foreign book, but the quality really needs our deep thinking. Every translator has his unique translation techniques and theories, but among all the works, you can clearly see the differences, and this is supposed to be one of our study themes. This paper is connecting Germany’s theorist Hams Vermeer’s skopos theory, and based on Helen Keller’s work three days to see, discussing the translation techniques and readabilities in Children’s Literature.Chapter Ⅰ mainly introduces the background and purpose of this paper; Chapter Ⅱ elaborates the theoretical framework; Chapter Ⅲ briefly describes the author and content of three days to see, also with cases of its several translation works; Chapter Ⅳ is a conclusion to the paper, with its achievement and shortages.
Keywords/Search Tags:Translation of Children’s Literature, Skopos Theory, Readability, Helen Keller
PDF Full Text Request
Related items