Font Size: a A A

Analysis Of Chinese-English Code Switching In Day Day Up

Posted on:2014-05-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X H LiFull Text:PDF
GTID:2255330422466739Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the more and more frequent global communication and the increasing numberof Chinese English bilingual users, the prevalent phenomena of Chinese-English codeswitching has been drawing great attention from scholars and researchers both at homeand abroad including the linguists, the psychologists and even the anthropologists. Codeswitching (CS) is the linguistic phenomena where two different languages or languagevarieties co-exist. It is an unavoidable result of language contact and interaction. Since itsappearance, the CS had been approached from various perspectives including grammaticalapproach, sociolinguistic one, psycholinguistic one, pragmatic one, etc at abroad. In China,the CS phenomenon is also unavoidable resulted from the fact that English has spread toalmost all the walks of our daily life, from the original literature and class to current massmedia. Correspondingly, numerous studies on the CS theory has sprung up since the endend of the19thcentury, concentrating on the literary studies as the majority. However,fewer researches have been made on its applications in the TV talk show program, letalone the TV talk show program named as Day Day Up.Day Day Up is a TV talk show program concerning the Chinese traditional etiquetteand morality produced by Hunan TV. By employing the methods of qualitative analysisand inductive reasoning, the research has collected Chinese-English CS cases frequentlyoccurred in Day Day Up and conducted a detailed analysis on the English Chinese codeswitching cases under the theoretical guidance of matrix language frame model andadaptation theory in the perspective of syntax and pragmatics respectivelyThe research has found out that among all the cases occurred in Day Day Up,intra-sentential code switching occurs much more frequently than the other two types andthe switched English is inserted in the matrix language of Chinese under certain Chinesesyntactic constraints. Pragmatically speaking, there are eight functions which have falleninto three categories, including adaptation to the linguistic reality, adaptation to the socialconventions and adaptation to the psychological motivations for these embedded Englishin the matrix language of Chinese. Under the category of adaptation to linguistic reality, there are lexical gap filling and brevity. No subcategory exists under the adaptation to thesocial convention. And the adaptation to the psychological motivations is divided into fivesubcategories, namely humor, fashion, affection, explanation and flaunt. To sum up, eightsubcategories are identified under the guidance of the adaptation theory, including: lexicalgap filling, brevity, euphemism, humor, fashion, affection, explanation and flaunt. It ishoped that the findings of the thesis will be helpful to broaden the study ofChinese-English code switching researches and studies, facilitate people’s appropriateapplication of code switching in their daily life and provide some enlightenments forEnglish as well as foreign language teaching.
Keywords/Search Tags:Chinese-English code switching, syntactic structures, pragmatic functions, psychological motivations, Day Day Up
PDF Full Text Request
Related items