Font Size: a A A

Comparison Of Chinese/Korean Culture And The Influence Of Practical Chinese On Korean Students

Posted on:2015-03-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:B L HanFull Text:PDF
GTID:2255330428480071Subject:Chinese international education
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Because China and Korea are neighbors, our cultural rituals, religious beliefs, andpedagogies have a lot in common. It follows that our languages are also similar. MostChinese idioms come from the people, ergo, with the progress of Chinese society, newphrases rich with Chinese culture, customs, and ethnic characteristics are continuallygenerated. This is what is charming about idioms: although China and South Korea have alot in common, the two countries have just as many differences. These differences are greatenough that studying Chinese idioms are particularly difficult for Koreans. The solution isto alter Chinese-as-a-second language heuristics for Korean thinking in particular.Language is the door to ascertain the history of national culture. Although China andSouth Korea both belong to East Asian culture, different geographical and historicalbackgrounds have lead to two distinct value systems, ways of thinking, and habits. Idiomsmake up as much as80%of Chinese, and this is what makes learning Chinese as a secondlanguage so prohibitively difficult. Therefore, idioms play an important role in teachingChinese. The tendency of Chinese is to communicate using short phrases that containdouble entendre in addition to their literal sense. But Chinese also has many phrases withdefinite and complex meanings. Chinese idioms are difficult to directly translate intoKorean and require a lot of explanation. Learning to use metaphors and idioms withcomplex meanings are especially difficult for foreign learners. In a sentence, the phrase canact like SVO yet with an dormant component, so it is necessary to practice. Not only canChinese idioms communicate ideas more vividly, they also contain profound cultural meaningand intense emotion. In foreign language teaching, a multi-language environment withemphasis on emotional phrase was employed to help students understand and increase theirinterest in learning the language. This paper will show, through a comparative analysis ofChinese and Korean idiomatic phrases and words which constitute the greater part of the twolanguages’ semantics, syntax, and morphemes, the impact of cultural differences on the use ofChinese language, thereby constructing an appropriate teaching approach which combines Korean pedagogy and produces a positive transfer factor in reducing culture-bias when usingidioms.
Keywords/Search Tags:Chinese idiom, Error analysis, literal meaning, metaphorical meaning, Influence factor
PDF Full Text Request
Related items