Font Size: a A A

A Report On The Chinese-english Translation Of The Publicity Materials Regarding The Everthriving International Factoring Co., Ltd

Posted on:2016-04-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q GuoFull Text:PDF
GTID:2285330479495560Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The report is based on the Chinese-English translation of the external publicity materials regarding the Everthriving International Factoring Co., Ltd, including its product brochure and official website. An excellent translation of the external publicity materials would be of great benefit to building the corporate image and promoting the status and competitiveness of its products and services. However, the obvious differences in vocabulary, grammar, style and culture between Chinese and English publicity materials have caused some difficulties for the author in dealing with the features of Chinese publicity materials.Therefore,the author aims to analyze the vocabulary, grammar, style and cultural problems that occurred in the translation, put forwards the specific translation methods accordingly, and explore the effective strategies and methods for the publicity materialsso as to optimize the translation to achieve better promotion.Specifically speaking, the report deals with the following issues:(1) In terms of vocabulary, as Chinese publicity materials emphasize the elegance of the linguistic form and tend to use repetition while the English materials focus on the objective information and tend to have no repetition, the author puts forwards the method of extracting the duplicate information; as Chinese publicity materials have plenty of four-character idioms with deep implied meaning, the method of paraphrase based on Chinese culture and context has been proposed.(2) In terms of grammar, Chinese publicity materials have abundant long and difficult sentences which pile up plenty of modifiers randomly while the English materials have totally different grammar structures, especially in the word order and sentence order, so the author puts forwards the method of adjusting the word order.(3) In terms of style, as Chinese publicity materials are prone to have abundant praising modifiers while the English materials focuses on the objective information, the author puts forwards the method of transferring the information emphasis.(4) In terms of culture, as Chinese publicity materials bear plenty of Chinese cultural words, the author proposes the method of adding necessary explanations and deleting useless cultural information.
Keywords/Search Tags:Publicity Materials, Functional Equivalence, C-E Translation Strategy
PDF Full Text Request
Related items