Font Size: a A A

Study On Rhetoric Features And Transilation Skills Of Abduriyim Otkur’s Poetry

Posted on:2016-08-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H B B A N W E MaiFull Text:PDF
GTID:2295330464464958Subject:Minority language and literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Garden of Poetry is a wonderful world, as if a world where all kinds of flowers blossom and contend with each other to display their charm, so beautiful. Among these flowers the precious ones attract people with their bright color and aromatic fragrance. They spread glorious radiance even if they are placed in the corner of the garden. In the garden of Uighur poetry, the poetry of Abdurehim Otkur is just the kind of precious flower.Abdurehim Otkur is not only a well-known Uighur writer, but also a great poet. In his lifetime he was engaged in literary,worked as a teacher, reporter, editor, translator, and so on. He used various forms in his poetry that inspired countless writers and poets of the next generation. He can be counted as the prince of Uighur literary world.This paper attempts to study the translation of Abdurehim Otkur poems from the perspective of rhetoric. To reveal the effectiveness of poetry translation process in which rhetoric is used. This paper consists of four parts. In the introduction part, this article discusses the creativeness, research significance, background of topic selection. The second chapter discusses the relationship and the role of translation and rhetoric, problems and precautions that happens poetry translation. The third chapter introduces popular rhetoric in Abdurehim Otkur"s poetry. The fourth chapter analyzes the rhetorical poetry translation skills. I think the guidance of rhetoric will help us to understand cultural similarities and differences of Han Chinese and Uighur in-depth and promote more in-depth studies in Han-Uighur translation.
Keywords/Search Tags:Abdurehim Otkur, Rhetoric, rhetorical devices, Poetry, translationmethod
PDF Full Text Request
Related items