Font Size: a A A

From The Perspective Of Cultural Analysis Untranslatability Of Chinese And Uygur Language

Posted on:2016-12-13Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:P J HuangFull Text:PDF
GTID:2295330464964953Subject:Chinese Minority and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In the process of translation between Chinese and Uygur language, translators are often encountered many problem of untranslatability,the extension of transiting untranslatability into translatability is an important factor in influencing the translation quality, From the cultural perspective,this article compare and analysize the Chinese and Uighur version of "the true story of Ah Q", point out the cultural origin of untranslatability and put forward some solving strategies and methods,this all has a vital significance for improving the quality of translation between Chinese and Uygur, and enhancing the national culture exchange between Uighur and Chinese etc..This paper takes two parts as the research object:"the true story of Ah Q" which is in the 8 volume of the first volume in"the complete works of Lu Xun" published by the people’s Literature Publishing House in 2005, and Uighur version translated by TuoHuTi-Barker adopts descriptive research method, literature method, the comparative study method,, fully use the translation theory, culture theory,Study on the existing cultural untranslatability phenomenon in the process of translation between Chinese and Uygur and the corresponding compensation method, by using Nida’s cultural classification method,comprehensively and systematically, analysize the untranslatability phenomenon of five aspects between Chinese and Uygur language: Language culture, ecological culture, religious culture, material culture and social culturethe, sum up the language and culture untranslatability are more difficult to handle than other untranslatability problems caused byother cultural differences, linguistic and cultural untranslatability is absolute, but other untranslatability caused by cultural factors is relative.Aiming at the transformed problem of untranslatability,article puts forward corresponding countermeasures, that the translator should explore fully their activeness, put correct translation strategies-- domestication, foreignization as correct guidance, comprehensively use translation compensation methods for transliteration, free translation, literal translation method,to reduce culture "loss" in translation, making untranslatability transit into translatability.In the assortment of translatability,article put that language is a kind of culture, will no longer divide untranslatability into linguistic untranslatability and cultural untranslatability, in essence, untranslatability is divided into absolute untranslatability and relative untranslatability, points out that untranslatability caused by language cultural differences is absolute, and cause by other cultural differences is relative, this is the innovation point of this article.
Keywords/Search Tags:the true story of Ah Q, untranslatability, culture, translation strategies, supplementary method
PDF Full Text Request
Related items