| Eco-translatology, based on the isomorphism of the translational ecology and the natural ecology, is an emerging eco-translation paradigm of translation studies from ecological perspectives, which assimilates the ideas of eco-holism and oriental eco-wisdom, and regards "Translation as Adaptation and Selection" as the foundation. Devoting to generalization and description of translational ecologies and the translation ontological study, Eco-translatology systematically discusses the interrelationship and interaction of the translational ecology, the textual ecology and the ecology of translational community. Since it emerged, Eco-translatology, which roots in China, has attracted many scholars’ and researchers’ attention.However, as a new theory, it just covers ten years’ course and still needs to be improved. Some important issues, such as dynamic balance, have been referred to by the founder and related researchers, but still need deep studies. And some key terms and rules are still in debate, such as translator-centeredness. This thesis analyzes the feasibility of Eco-translatology, and probes into dynamic balance with a view to answering what dynamic balance of translational ecologies is and how to achieve dynamic balance.Eco-translatology adopts an interdisciplinary research paradigm, and it is cutting-edge and pragmatic to study translation problem from an ecologic perspective. Nowadays translation always plays an important role in international communication. As the first Chinese Nobel winner, Mo Yan gave so many thanks to translators of his works, especially to Howard Goldblatt. Howard Goldblatt gets numerable praise as a Chinese-English literature translator, who makes great contributions to Chinese literature going outside. However, there is no denying that Goldblatt’s translation also has some problems. But why does it still sell well? To make such a puzzling problem clear, this thesis takes Goldblatt’s English translation Red Sorghum as a case study. Based on Eco-translatology, it conducts an in-depth study on the translation from three levels, namely, the translational eco-environment, the translational community and the textual ecology, and analyzes the translator’s efforts to achieve dynamic balance of those three levels and the overall balance of translational ecologies. The popularity of the translation also proves that dynamic balance is the ideal state of translational ecologies.Based on Eco-translatology, this thesis does a comparative study between the source text and the English version. This thesis falls into five parts:Chapter One gives a minute introduction to background of the research, the significance, innovation and organization of the thesis. Chapter Two reviews related previous studies from ecological perspectives, discusses the theoretical framework of Eco-translatology, and analyzes its applicability. Meanwhile, this thesis doesn’t evade the controversial points of Eco-translatology, such as translator-centeredness, but gives its ecological explanation. This thesis focuses on the dynamic balance, so it gives tentative interpretation about dynamic balance. Chapter Three introduces the translator and his translation and analyzes the significance of using Red Sorghum as a case study. Chapter Four does a case study from the perspective of Eco-translatology and discusses the dynamic balance of the translational eco-environment, the translational community and the textual ecology and proves that dynamic study is the ideal state of translational ecologies. Chapter Five draws the conclusion for this thesis. It covers the major findings, their implications, limitations of the present study and suggestions for future studies. |