Font Size: a A A

Chinese-to-English Consecutive Interpreting From The Perspective Of Interpretive Theory Of Translation

Posted on:2017-03-12Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:W G LiFull Text:PDF
GTID:2295330485461397Subject:English interpretation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Acknowledged as the first systematic theory of interpreting, the Interpretive Theory of Translation exercises a considerable influence on China’s interpreting theory studies, interpreting practice and interpreter-education. Along with increasing international exchanges, China is implementing her Cultural Development Strategy. As a matter of course, higher expectations for interpreters and interpretive theories required for more and more translation events involving Chinese-to-English interpreting are naturally imposed on China. When it comes to Chinese-to-English interpreting, the thesis applies the Interpretive Theory of Translation to analyze the interpreter’s application of interpretive strategies and skills in Chinese-to-English consecutive interpreting of the Press Conference on Preparation for Shenzhen Universiade 2011 by the News Office of the State Council. By means of that, it is hoped that some enlightenment is cast to interpreter education as well as interpreting theory studies and interpreting practice in the future.The present study is focused on the application in the press conference of the Interpretive Theory of Translation. Typical examples are selected and detailed case studies are conducted from the transcript of the Press Conference. Based on its core hypothesis of De-verbalization and the Triangular Model of Interpreting Process, and with the comparison of the source language (Chinese) and the target language (English) at the lexical, syntactic and discourse levels, deep analyses are made of the perception and comprehension of the interpreter, which is the first stage of the cognitive process of Triangular Model interpreting. The second phase, i.e. De-verbalization, is disclosed and expounded on by contrasting the source language with the target language as well. Reformulation is the third stage of interpreting, which is realized by coherence and fluency of the target language, whence explicitation of textual meaning of the source language is made to highlight the significance of the stage of reformulation in interpreting practice. When the Interpretive Theory of Translation is applied to analyze Chinese-to-English Consecutive Interpreting of Press Conference, it is found that only when the coherence and fluency of the target language and explicitation of textual meaning of the source language are realized, can the task of consecutive interpreting be completed successfully. What is more, it is essential for the interpreter to be armed with sound bilingual competence, encyclopedic knowledge and theoretical mastery as a prerequisite when they use the Interpretive Theory of Translation as a theoretical guidance in undertaking an interpretive project successfully.
Keywords/Search Tags:Interpretive Theory of Translation, Shenzhen Universiade 2011, Press Conference, Chinese-to-English Consecutive Interpreting, Interpreting Practice
PDF Full Text Request
Related items