This report is written on basis of the translation of China-APEC:Cooperation Development A Better Future during the internship period in Beijing TransPlus Co. Ltd. It mainly introduces the contributions China made for APEC, the opportunities APEC meetings brought for the development of China’s economy, and the cooperation between Chinese Business Community and APEC. The difficulties in the translation lie in the translation of a large number of proper nouns, no-subject sentences and long sentences. Under the guidance of the theory of "Functional Equivalence" and "Skopos Theory", translation methods such as amplification, reconstruction, division and the principle of "name from the source" are adopted. This report studies the typical examples in translation practice and summarizes translation methods and principles of the key and difficult points for political publicity material translation, which provide some references of this kind of text translation for the translators. |