Font Size: a A A

A Study Of Idioms In Russian Version Of Hongloumeng From The Perspective Of Gutt's Relevance Translation Theory

Posted on:2017-03-12Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:W ShiFull Text:PDF
GTID:2335330485471325Subject:Russian Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Idioms are the essence of language, condensing the wisdom, culture and customs of a nation. The form of Chinese idioms are concise, vivid and distinctive national characteristics with a pregnant meaning. These idioms can reflect a nation's living conditions, social customs, habits of thinking and value orientation. As the peak of Chinese classical novel, authors of "a dream of Red Mansions" use numerous idioms, which shows the extensive and profound Chinese culture. As chinese idioms contain rich cultural knowledge, how to convey these cultural elements is the key to the translation of idioms. This paper will take the Gutt's Relevance translation theory to analyses idioms of Russian version of "a dream of Red Mansions".The introduction introduces the research status of domestic, the present situation of translation of idioms in "a dream of Red Mansions" home and abroad, and the value of the research. The text is divided into three chapters, the first chapter mainly introduces the relevance theory, relevance translation theory and translation standards. Author accept Gutt's the point that translation is intercultural communication, regarding the translation as an ostensive inferential process. The second chapter is the definitions about the Chinese and Russian idioms. In this paper I select the definition of idioms in "modern Chinese Dictionary" as the standard, mainly study four character idioms. In addition, the second chapter will also divide the source of idioms in " a dream of Red Mansions" into six categories,and introduce these idioms in detail. The third chapter is the main part of this thesis, the author will divided into idiom optimal relevance effect and without obtaining the optimal relevance effect. Author will detailed analyses the translation methods of Chinese idioms, which obtain the optimal relevance effect, and summarize the reasons for not achieving optimal relevance effect in the process of translation. In the process of translation, translator or retain images in the idioms, or transplant, or give up, or conversion, or abstract concept concrete, carefully selecting suitable methods for each of the translation of idioms, do its utmost to ensure the validity of the translation of idioms. The article also will summary the reasons for not obtaining the optimal relevance effect of idioms from the lack of cultural background knowledge, lack of effective information in version, loss the information. The last part is the conclusion, the author evaluates the translation of idioms, summarizes the translation methods, emphasizes the effect of translators on translation works. Author appeals to every translator work hard, do a qualified cultural exchange ambassadors.The method of literature research is mainly used in the present study, author researchs on original novel of "a dream of Red Mansions" and its Russian version, from the perspective of relevance translation theory to analyses the four character idioms, aimming at summing up the main translation strategies and specific methods.
Keywords/Search Tags:A dream of Red Mansions, idioms, culture, Relevance Translation theory, translation strategy
PDF Full Text Request
Related items