Font Size: a A A

Research On The Translation Strategies And Methods In The English Translation Of The 2016 Report On The Work Of The Government From The Perspective Of Manipulation Theory

Posted on:2018-02-08Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y T LiFull Text:PDF
GTID:2335330518956949Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the development of politics,economy,culture and ecological civilization,the comprehensive national strength of China has been improved remarkably.In recent years,China has actively participated in dealing with the international affairs with the attitude of peace and development,thus its international influence has been enhanced dramatically.At the same time,the whole world has been paying great attention to China and eager to know more about China from all aspects.As one of the most important political documents,the Report on the Work of the Government(RWG)plays an indispensable role in publicizing policies,regulations and the essence of Chinese culture.The RWG systematically and comprehensively introduces the development of China from the aspects of politics,economy,culture and society,thus it is characterized by comprehensiveness,authority,scientificalness and instructiveness.It is the crystallization of wisdom of numerous leaders and scholars,which can timely,precisely and effectively spread Chinese culture,introduce the current social situation and pave the way for China's development.It is an important medium and channel for the international community to know about China.Therefore,the translation of the RWG should be given high priority.Even minor mistranslations would cause serious consequences.As the backbone of the RWG translation,the translators should not only equip themselves with professional bilingual literacy,but also with good political knowledge and strict attitude.Only when they have these qualities can they precisely convey the guidelines and policies of all walks of life.Recently,studies on the translation of the RWG have made remarkable achievements.However,there are still some problems with it,such as the lack of comprehensive and systematic theories,researches on the extra-textual factors and combination of theory and practice.Thus,it needs further studies.The thesis tries to study the translation strategies and methods of the RWG from the perspective of Manipulation Theory.Coming into being in the late 1970 s,the Manipulation School puts stress on the cultural dimension and helps scholars to get rid of the constraint of linguistic research and turn to research on extra-textual factors.Under the framework of Manipulation Theory,the thesis makes a case study of the 2016 RWG translation,using the contrastive analysis method and inductive method to analyze the manipulation and influence of the three elements of Manipulation Theory,namely ideology,poetics and patronage,on the choice of translation strategies and methods of the RWG.The thesis is divided into five chapters.The first chapter is the introduction.It mainly introduces the research background and purpose,research questions,research methods and the structure of the thesis.The second chapter is the literature review which mainly summarizes the functions,features and research situation of the RWG and makes a conclusion on previous studies from the aspects of research perspective,problem-oriented research and translation strategies and methods.The third chapter is an overview of Manipulation Theory which mainly involves its origins and development,representatives and basic concepts such as ideology,poetics and patronage,and their relationships.The fourth chapter is the case study of the translation strategies and methods of the 2016 RWG from the perspective of Manipulation Theory.This chapter is the core part of the thesis which summarizes the basic content and highlights of the 2016 RWG,concludes the translation strategies and methods adopted in the English version of the 2016 RWG and analyzes them from the manipulation and influence of ideology,poetics and patronage with the help of specific translation examples.The fifth chapter is the conclusion which presents the major findings of the present study,points out its limitations and offers some suggestions for further research.By combining Manipulation Theory and the translation strategies and methods of the 2016 RWG,the thesis has obtained the following findings.First,ideology can be divided into the social one and individual one;it affects the translation purpose and choice of translation strategies and methods of the RWG.Second,poetics is concerned with the faithful expression of the source text and the requirements of the target readers,and it manipulates the understanding of the source text and the choice of domestication and foreignization.Finally,the Chinese government is the creator of the source text and the patron of the target text,and thus it can impose its ideology on the translators via indirect means and provide support and help for the translation of the RWG through financial and political channels.Thus the patron is endowed with the right to manipulate the theme of the source text and the publication of the target text.Manipulated by the patron,translators should choose proper translation strategies and methods in the process of translating and combine and unify the translators' subjectivity with the ideology of the patron.The thesis analyzes the translation strategies and methods influenced by the three elements of Manipulation Theory by discussing some typical examples in the English version of the 2016 RWG from which translators can learn a lot,aiming at providing enlightenments and guidance for future translation practice.
Keywords/Search Tags:Manipulation Theory, 2016 RWG, translation, strategies, methods
PDF Full Text Request
Related items