Font Size: a A A

A Study On The Non-equivalence Of English And Chinese Legal Terms And Their Corresponding Translation Strategies

Posted on:2018-12-11Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:B W NiuFull Text:PDF
GTID:2335330536485879Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This thesis researched on the no-equivalence of English and Chinese legal terms during the English and Chinese legal translation practices and their corresponding translation strategies.Adapting the contrastive and analysis methods,this paper illustrates the no-equivalence of English and Chinese legal terms and their translation strategies from the comprehensive perspectives of linguistics,pragmatics,translatology,sociology,aesthetics and jurisprudence so as to reduce the pragmatic,cultural and functional losses and maximally achieve the equivalence of language function and legal function while translating the E-C legal terms.In order to settle the translation for the non-equivalence of English and Chinese legal terms,it's suggested that the translators should analyze the behind reasons causing the non-equivalence of English and Chinese legal terms and explore the practical translation strategies with the guidance of the theories of translation compensation The thesis concludes that the non-equivalence of English and Chinese legal terms are objectively existed and caused by the differences of legal and social systems,the value of law,the social culture,the economic development as well as other comprehensive factors.In order to offer a good solution for the translation for the non-equivalence of English and Chinese legal terms,the translators are required to clearly know about the characteristics and conceptual connotation,analyze the behind reasons causing the non-equivalence of English and Chinese legal terms and compensate the cultural,semantic or other translation losses with the direction of translation compensation theories so as to solve the vacancy of legal concepts,connotation diversity and the form losses and improve the readability and translatability of English and Chinese legal translation.This thesis falls into six chapters.The first chapter briefly introduces the research background,contents,objectives and significance and the discipline reliance.The second chapter contains the description of domestic China and abroad literature review for the non-equivalence of E-C legal terms and the translation compensation theories.The third chapter elaborates the characteristics,the non-equivalence of E-C legal terms and the behind reasons causing the above phenomena.Chapter four mainly focuses on the narration of the translation compensation,such as the definition,mechanism and the principles as well as the representative opinions of renowned scholars from China and abroad.The fifth chapter analyzes the application of translation compensation theories upon the translation for the non-equivalence of E-C legal terms with specific cases and translation strategies such as literal translation with foot note,Paraphrasing,adopting the functional equivalents,Transliteration,neologism and borrowing.The last chapter summarizes the translating of non-equivalence of the E-C legal terms and some implications for future practices.
Keywords/Search Tags:English and Chinese Legal Terms, Non-equivalence, Cultural default, Semantic losses, Translation compensation
PDF Full Text Request
Related items