Font Size: a A A

A Corpus-based Study On Explicitationof Connectives In E-C Translation Of Financial News

Posted on:2018-12-11Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S Y FangFull Text:PDF
GTID:2335330536486067Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As a new trend ofresearch paradigm, Corpus-based Translation Studies has drawn more and more attention among scholars. Based on this new trend, the so-called translation universals are investigated and verified. The present thesis is a minicorpus-based study of explicitation, one of the translation universals, in English-Chinese translation of financial news.In the past two decades, explicitation in translation studies has achieved a lot.However, after reviewing extant researches, the author finds that a large number of achievements have been done on the investigation of Indo-European languages.Studies on English to Chinese translation are still few and far between, particularly for non-literary texts.As an important grammatical cohesive devices, connectives are reasonably a natural focus and perspective in conducting studies on explicitation hypothesis that is proposed by Blum-Kulka (1968). Based on a literature review on the relevant previous researches, the current study tries to reveal the manifestations of causal and adversative connective explicitation in E-C financial news translation. The key objective is to prove the explicitation hypothesis and to explain the phenomenon of explicitation. The study results also exert implications on translation learning and teaching.In this thesis, the author managed to build a parallel corpus which is composed of two corpora, COEFN(Corpus of Original English Financial News) and CTCFN(Corpus of Translated Chinese Financial News) and a comparable corpus COCFN(Corpus of Original Chinese Financial News). Based on the self-built corpora,two ways of analysis will be carried out, namely, parallel corpus-based inter-language comparison and comparable corpus-based intra-language comparison. By combining qualitative study and quantitative study together, the author finds:1. Compared with original financial news texts, connectives in translated texts denote a conspicuous trend of explicitation, which is in accordance with Baker's study and echoes the Explicitation Hypothesis.Yet, by calculating the number of causal and adversative connectives, the author finds that causal connectives denote a prominent trend of explicitation while adversative connectives denote a vague trend of explicitation.2. After investigating the types of conversion, the author finds that explicating takes large part in the conversion of causal connectives while corresponding occupies the largest part in the conversion of adversative connectives.3. Compared with the non-translated texts, connective explicitation is conspicuous both from the aspect of causal connectives and adversative connectives in translated texts, which is in accordance with Huang's study.It is hoped that this study can make some contributions to the researches on explicitation and some of the findings can bring inspirations for the future study.
Keywords/Search Tags:translation universal, explicitation, corpus-based translation studies, financial news
PDF Full Text Request
Related items