The development and formation of a language and its national traits are inseparable from each other.Together,they have showcased the cultural uniqueness of a nationality.Culture-loaded words are of the words,phrases,and idioms that only exist in such culture.When these words are translated,a consideration of both the cultural connotation of the source language and the specification of the target language is required.Furthermore,the difficulties in comprehension and expression make it even harder for translating.Thus,how to deal with those words become a key to Chinese culture for making itself known to the world.In a globalized world,however,Chinese literature and its translation should be discussed in a global sense,instead of only in the mainland China,and Hongkong,Macao,and Taiwan.Jiling Chronicles is written by Yung-Ping Li,one of the most prominent writers of Malaysian Chinese literature.Its English version was produced by the famous translator Howard Goldblatt.This book is chosen for its uniqueness of both the writer and translator.The imaginative language Li has adopted in this book was borrowed from the dialects in northern China,which has endowed his novel with an exotic flavor,and enabled the culture-loaded words with more connotations.Besides,Howard Goldblatt's translation has always been famous for its drastic transformation.A better comprehension of the target readers is prioritized in his translation.His approaches,however,have also been controversial.It has been debatable whether domestication has compromised the expression of the original language and the external communication of the culture.This thesis hence attempts to explore how to find a good balance between domestication and foreignization,and to convey the rich inner content of culture-loaded words to foreign readers.At the same time,this thesis also provides suggestions for translations in the original text.Therefore,this thesis hopes to complement the translation studies of culture-loaded words and to inspire future translation of culture-loaded words. |