Font Size: a A A

Translation Of Culture-loaded Words Guided By The Functional Equivalence Theory

Posted on:2019-03-23Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J HuFull Text:PDF
GTID:2405330545954811Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Translation is the bridge of cross-cultural communication whose essence is cultural exchange.There are endless researches on the area of translating Chinese culture-loaded words into foreign languages in China.However,there are few studies on translating English culture-loaded words into Chinese.In this case,the translator chooses a humorous practical book,Adulting: How to Become a Grown-up in 468 Easy(ish)Steps,with the purpose of conducting a translation study.The theme of this book is kindness and graciousness toward others.It is designed to guide children,would-be adults and young adults to be qualified adults by enumerating various examples of life.The research problem of the project report is how to translate culture-loaded words.Due to cultural differences,the translator finds that culture-loaded words are hard to translate in this practice.Therefore,the translator selects culture-loaded words for study in order to promote the translator to translate them into Chinese accurately in the process of translation.As a result,the translator can faithfully convey the cultural essence and the soul of other countries and nations.Culture-loaded words manifest that cultures are not interlinked completely,so this report is of great significance to cultural communication.Guided by the theory of functional equivalence,the translator completes the translation of the practical book by applying proper translation skills and strategies.In order to systematize and theorize the specific translation situation in translation practice,the translator adopts the method of case analysis and experience summarization.The report selects the first and second parts of the book and makes an analytical study of them with reference to the translation literature of others.It is found that different translation methods could be adopted for various types of culture-loaded words,such as literal translation,transliteration annotation,semantic extension and semantic explication and so on.The translator sincerely hopes that the results of the study can give references to others.
Keywords/Search Tags:culture-loaded words, functional equivalence, translation methods
PDF Full Text Request
Related items