Font Size: a A A

A Study On The C-E Translation Of Tourism Public Signs From The Perspective Of Relevance Theory

Posted on:2019-09-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J Y YuFull Text:PDF
GTID:2405330548976810Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the booming of the economic community and the cultural industry,China has begun to shift its development focus on traditional industry and agriculture to the tourism and service industries of the tertiary industry.The proportion of tourism-oriented cities in China has become larger and larger,and it has become a business card that shows our profound historical heritage to other countries in the world.It has become a media for overseas tourists to understand Chinese culture.So they need a good language environment.However,we could find plenty of translation problems in the tourism public signs(TPS)which would make the foreign tourists confused and mislead them when they visit,disgrace our tourist industry.The translation problems in TPS have become a poison to China's tourism,which adversely affects the image and development of the tourist industry.So the thesis would apply the translation view of the Relevance Theory(RT)to analyze the typical translation problems of TPS,such as neglecting the anticipation of TT audience,unnecessary processing efforts of TT audience by information redundancy,excessive literal translation by inadaptation to TT cultural context,,improper word selection by incorrect inference of ST or inadaptation to TT cognitive contexts,grammatical errors by translator's inadequate adaptability to TT linguistic context,and misunderstanding by multiple TTs of TPS,analyze major causes of TPS translation from the perspective of RT,sum up the specific countermeasures and solutions to achieve the goal of improving the quality of translation of TPS,accelerate the steps of internationalization of spots on China,and make better effect of publicizing Chinese culture to the world.It's put forward in this thesis that RT is much suitable for the Chinese-English translation of tourism materials.From the perspective of RT,the tourism signs should be translated in connection with cultural background,to meet the basic demand of faithfulness and expressiveness,so that the target text would be readable and understandable to tourists.It's a good way to adopt RT to improve the present situation of C-E translation of tourism materials.In nature,translation is an cross-cultural communication.Our final goal is that the source text and the target text have the same communicative function.According to the concepts and theoretic content,the problems encountered in the translating process are analyzed comprehensively in their communicative meaning,so as to figure out the true pragmatic meaning of ST and the appropriate expressions in TT,and the TT readers can understand it,to achieve the cross-cultural and cross-linguistic communicative goal.The major function of the tourism materials is to spread information,and attach emphasis on the quality of transmitted information,i.e.it focuses on practicability.In the process of translation,translators are concerned with the influence of TT culture and the anticipations of readers,so they select the specified style of TT language and the form that readers are used to as the criteria of translation,which requires a new writing plan for TT in form and expression different from ST,adjusting and optimizing with concrete situations to achieve the maximum contextual effect and the optimal relevance.So,from the perspective of relevance translation,this thesis has put forward some approaches to improving TPS translation:strengthening the contextual inferential capabilities of TPS translators;standardizing the ST and TT expressions of TPS translation;conveying the communicative intentions of TPS accurately;achieving the optimal relevance between ST and TT readers in TPS Translation,so as to improve the quality of C-E tourism translation and the relative pragmatic effects,promoting China's tourism translation to "go global" and achieve the ultimate goal of publicizing Chinese culture to the world.
Keywords/Search Tags:Relevance Theory(RT), tourism public signs(TPS), translation strategy
PDF Full Text Request
Related items