Font Size: a A A

Translation Strategies Of Long And Complex Sentences In Exploration And Colonization

Posted on:2019-07-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y H TianFull Text:PDF
GTID:2405330551959837Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As the major focus in English-Chinese translation,the long and complex English sentences usually contain many and long modifiers,coordinate components and various clauses.Conveying rich meanings and great amounts of information with complex structures,these sentences mount huge difficulties in understanding and expressing them,thus become the difficulty in the translation.The report takes the translation of the first three chapters of Harold Bloom's Exploration and Colonization as the object of the report.In the process of translating,the author applies various strategies to deal with the issues on the translation of long and complex English sentences.The report is divided into four chapters.The first chapter is the task description,which mainly introduces the background of the translation and its meaning;the second chapter introduces the process of the task,which includes the preparation before translation,the translation process and proofreading after translation;the third chapter illustrates the translation strategies of long and complex English sentences,including omission,reversion,conversion,cutting and reordering the original sentences elements and combined translation;the fourth chapter is the conclusion,in which the author summarizes the translation strategies adopted in the translation practice to conduct the author's future translation and outlines the deficiencies in the translation practice.
Keywords/Search Tags:Long and complex sentences, Differences in English and Chinese sentences, E-C translation strategies
PDF Full Text Request
Related items