Interpreters are increasingly required to work into their B language despite the UN,EU and AIIC's stance that interpreters should ideally work into their A language.The thesis studies disfluency problems faced by novice interpreters when they work from their A language(English)into their B language(Chinese).Lexicalized and non-lexicalized pauses,self-correction and self-repetition were found to be the most common forms of disfluency.The biggest cause of disfluencies was the lack of B language proficiency and availability.Combined with the limited cognitive processing resources available during interpreting,the resulting interpretation is often filled with various forms of disfluency.Interpreters' ease in dealing with big numbers and ability to deal with stress also plays a role.The thesis provides suggestions to address each of the causes. |