In the era of globalization,as China's strategy "One Belt and One Road" achieves great success and China strives to deepen our country's export-oriented economy,trade volume between China and other countries constantly increases.Chinese enterprises prepare for its expansion into the oversea market,which surely relies on corporate publicity materials to promote their brands and products.Hence,undoubtedly,it's an important way to fully show Chinese enterprises to the world,and effective translation can contribute to the establishment of good business relationship as well as completion of transaction.Due to cultural differences between China and English-speaking countries,great disparities arise in language expression,thinking model,stylistic feature and text structure.The paper takes Nida's functional equivalence theory as its theoretical research frame.In the process of translation,Nida's functional equivalence emphasizes that translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message and it employs the Readers' Response as new translation standard,which can guide translator to substantially compare the reader's response of target language with the reader's response of source language.The paper introduces the definition and function of enterprise publicity materials,elaborately compares vocabulary,syntax,and thinking model as well as text structure of Chinese and English corporate materials with regard to some typical examples.The paper compares their similarities and disparities and conducts analysis of C-E translation of corporate publicity materials among 17 enterprises from the perspective of vocabulary,syntax,text and style equivalence.The materials selected for study involve many different kinds of enterprise.All of these aim to appreciate certain excellent English translation of the corporate materials,propose constructive English version to improve deficiencies and explore flexible translating technique.It is hoped that the paper can provide some inspirations for those people who work on C-E translation of corporate publicity materials. |