Font Size: a A A

On Translation Strategies Of Culture-loaded Words From The Perspective Of Intercultural Communication

Posted on:2020-03-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M S YinFull Text:PDF
GTID:2405330575976037Subject:Foreign Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Culture-loaded words,which carry a country's culture,can reflect a country's culture directly or indirectly.Culture-loaded words are the bridges of cultural communication among nations.It is the translators' inevitable duty to translate culture-loaded words accurately.Studying the English translation of Chinese culture-loaded words is of great practical significance to the realization of "going out"of Chinese culture.This study takes Giles' A Chinese-English Dictionary as the study object,and aims to explore what Chinese culture is disseminated by Giles in A Chinese-English Dictionary and the specific ways of spreading Chinese culture.The writer combines quantitative with qualitative research methods to collect,classify,and analyze the culture-loaded words in A Chinese-English Dictionary.First of all,the writer divides the culture-loaded words into five categories based on Cheng Yuzhen and Nida's theories of the classification of culture including material culture-loaded words,institutional culture-loaded words,behavioral culture-loaded words,mental culture-loaded words,and linguistic culture-loaded words.Secondly,the writer shows the collection and classification statistics of culture-loaded words.2,003 culture-loaded words are collected,of which the highest proportion is linguistic culture-loaded words and institutional culture-loaded words.Thirdly,the writer compares Xiong Bing's classification theory of translation strategy with Vinay and Darbelnet's model,and then,the writer adopts Xiong Bing's theory to analyze the collected culture-loaded words mainly from two perspectives.One is the domesticating translation,the other is foreignizing translation.Last but not least,the writer elaborates and exemplifies different types of culture-loaded words in detail and gives corresponding data analysis.By studying the culture-loaded words in A Chinese-English Dictionary and the translation of the culture-loaded words,the writer achieves some conclusions.Firstly,from the perspective of the collection of culture-loaded words,we can infer that Giles prefers to disseminate Chinese linguistic culture and institutional culture.Secondly,from the perspective of the translation strategies,Giles is inclined to choose domestication and the combination of domestication and foreignization.From the above analysis we may come to the conclusion that Giles has been committed to disseminating Chinese culture and literature.In the process of spreading Chinese culture,Giles not only considers the target readers,but also pays attention to the preservation of the cultural characteristics of source language.
Keywords/Search Tags:Herbert Allen Giles, A Chinese-English Dictionary, culture-loaded word, translation strategy
PDF Full Text Request
Related items