| For the past few years,together with the continuous growth of the comprehensive national power of China and the implementation of Chinese cultural “going global”,the role of politics international publicity translation as the communication media turns increasingly important.As an official political document,the report of 19 th CPC National Congress of the Communist Party of China is issued in the decisive stage of building a moderately prosperous society and the crucial period when socialism with Chinese characteristics enters the new age.According to the statistics on keywords,the author finds that the term “new age” appears for 30 times,“Chinese dream” appears for 9 times,“ecology” appears for 39 times,“community with shared future for mankind” appears for 6 times,and “law-based governance of the country” appears for 19 times.These keywords point out the new thinking and new direction in the report of 19 th CPC National Congress of the Communist Party of China.Moreover,the report mostly uses numeral abbreviation,four-character structures,metaphors and non-subject sentences.The rise of these keywords,use of words and sentence patterns full of Chinese characteristics and particularity of political essays add difficulties to the translation of the report.Taking the English translation of the report of 19 th CPC National Congress as an example,this thesis explores how to convey Chinese traditional culture and political ideas to English readers,so that readers can understand the Chinese characteristics and establish China?s discourse power.This thesis analyzes the application of domestication and foreignization strategy in the report of 19 th CPC National Congress of the Communist Party of China.As proved by the research results,the application of domestication strategy is mainly embodied in the use of free translation,addition,omission and paraphrase translation methods so that foreign readers can better accept the target text.In the original report of the Nineteenth National Congress,due to the use of idioms and four-character structures,these words contain profound Chinese culture.For this reason,translators mainly use free translation methods to enable foreign readers to better understand the translation;due to the differences between Chinese and English,tense,subject and implied meaning are not fully reflected in the original text.The translator adopts an additional translation method to make the translation more complete;due to the use of repetitive and metaphor expressions in the original text increases the readability of the text language.In order to adapt to the reading habits of English readers,omission is used to turn sentences more concise;due to the particularity of the report of the Nineteenth National Congress,the original text contains many politically sensitive words.Paraphrase is used to affirm the political stance of China and avoid misunderstanding.The application of foreignization strategy is mainly embodied in literal translation,transliteration and transliteration plus annotation translation method to preserve the “Chinese flavor” of the text.Many numeral abbreviation and proper nouns have appeared in the original text,literal translation is used to retain its form and characteristics.transliteration is used in the translation of place name and person name,transliteration and interpretive translation method is used in the translation of titles full of Chinese cultural connotations.Finally,the application of both domestication strategy and foreignization strategy is based on the loyalty to the source text.In politics international publicity translation,domestication strategy and foreignization strategy are selected according to political factors,cultural factors and readers’ acceptability.The translator should on the one hand make foreign readers identify the target text,and on the other hand properly add “Chinese characteristics” to the target text and build up the image of China as a great power.Only in this way can China further spread its political philosophy and cultural deposits.Limited by time and ability of the author,the research still has limitations.The author sincerely expects future researchers to study politics international publicity translation from multiple perspectives and make the world know more about China and facilitate the implementation of Chinese cultural “going global”. |