| Foregrounding Theory is originated from the Defamiliarization Theory of Russian formalist school.The Defamiliarization Theory holds that literary works intentionally deviate from the language conventions,break the aesthetic fatigue and paralysis effect of the conventions,and regain readers’attention.The development of Foregrounding Theory has gradually become an important concept in literary stylistics.In many literary works,in order to pursue the effect of defamiliarization,the author often uses foregrounding to achieve specific aesthetic and thematic significance.Therefore,in literary works,it is very important to correctly treat and reproduce the stylistic features of the original text.Paule Marshall,a Barbadian contemporary female writer,published Brown Girl,Bronstones in 1959.Unlike other black literary works,this work is a semi-autobiography of Paule herself.Most of the stories are written on her way back to Barbados to find the roots of her own national culture.Instead of persecution and discrimination,the characters portrayed in Paule’s works are working,dreaming and holding a closely united communities.In order to highlight the American dream pursuit of these African-American immigrants and the growth journey of the heroine black girls,Paule uses a large number of foregrounding language on words and sentences to achieve strangeness.Therefore,foregrounding language plays an important role in this translation work.After analyzing,the author of this report decided to combine with Foregrounding Theory to study the Defamiliarization effect of this translation of Brown Girl,Brownstones.In the process of translation,the author summarizes a lot of foregrounding expressive materials,and then classifies them according to Leech’s deviation.They are classified and analyzed,combined with foregrounding phenomena and usage methods.Finally,translation processing methods are given.There is no fixed pattern in foregrounding language translation.The author hopes to provide some ideas for the translation of foregrounding language in literary works through this translation practice. |